RebeldeMule

La batalla por Moscú (Yuri Ozerov, 1985)

Corto, medio, largo, serie, miniserie (no importa el formato)... en televisión, cine, internet, radio (no importa el medio).

Re: LA BATALLA DE MOSCÚ

Nota Vie May 30, 2008 11:34 am
S. Kírov escribió:Rubiera, una pregunta, baje "El 41" y no logro dar con los subtitulos. Te agradesco si sabes decirme donde buscarlos.


Perdón, se me había pasado. Aquí tienes el enlace para descargar los subtítulos de la película "El cuarenta y uno":
http://www.opensubtitles.com/es/download/sub/3110244

Si vas al hilo de la película todavía los enlaces se pueden pinchar aunque se confunden un poco en medio de tanto código. Cuando pueda arreglamos la ficha esa también.

Saludos

Re: LA BATALLA DE MOSCÚ

Nota Vie May 30, 2008 4:17 pm
Me parece bien, adopto el plan de rubiera. Dejo la maquina encendida al servicio de la distribución y pongo a todos los que la esten bajando como amigos para hacer exclusivos los puertos. El tema de los subtitulos y de la calidad lo dejo a los que entienden más que yo sobre el tema. Es logico no hacer esfuerzos dobles. Más vale me dedico a convencer a una ucraniana conocida para que tradusca "Lenin en 1918" que me parece una lastima que no la tengamos disponible... saludos

Re: LA BATALLA DE MOSCÚ

Nota Vie May 30, 2008 7:46 pm
Una pregunta para algún argentino que quizás pueda ayudarme. Resulta que aparece muchas veces en los subtítulos la palabra "envolvimiento" pero en un contexto muy raro, que parecería que se usaría como sinónimo de "operación militar". No sé si es algo específico del traductor o es una palabra usada de esa forma en argentina y quizás la podríamos sustituir por un sinónimo que sea más comprensible para todos. A ver si los compañeros argentinos podrían ayudar con la aclaración.

Re: LA BATALLA DE MOSCÚ

Nota Vie May 30, 2008 9:40 pm
Perfecto, adoptemos el "plan Rubiera". Klaudia en caso de que necesites ayuda me decís.
Ya que yo soy una fuente completa voy a complementar a Dzerjinskii permitiendo la mejor distribución de las películas.
Rubiera gracias por el dato de los subtítulos, ahora los voy a buscar.
Respecto a la pregunta sobre la traducción de "envolvimiento", a priori creo que hace alusión a las clásicas operaciones militares de “cercamiento” o “acorralamiento” de tropas operando como "táctica cerrojo", de manera de dejar aislados de posibles refuerzos. Yo considero que se trata de una categoría militar, como una operación militar. Por eso Stalin da la orden de pelear hasta el último hombre para evitar que los “bolsones” en los que quedaron tropas cercadas y aisladas por la “táctica envolvente” se rindiesen. La lucha hasta el último hombre como bien muestra el película permite ganar tiempo valiosísimo para retener divisiones nazis y frenar la velocidad de la ofensiva. Igualmente voy a estudiarlo mejor a ver si te puedo dar más certeza sobre el tema

Re: LA BATALLA DE MOSCÚ

Nota Sab May 31, 2008 4:05 am
La definición de envolvimiento es utilizada en la película como sinónimo de cercar al enemigo como acción ofensiva ó como peligro de envolvimiento cuando son las fuerzas propias las que son objeto de ese tipo de operación por parte del enemigo. Se trata de una operación donde mediante fuerzas generalmente acorazadas o mecanizadas se rompe el frente de defensa enemigo con el objetivo de rodearlo y aislarlo de la retaguardia y el enlace con los flancos.
Esta táctica fue desarrollada con éxito por las hordas nazis contra los países capitalistas, fue en el aspecto militar la causa de la rápida derrota de Francia, por ejemplo, aunque desde lo político creo determinante el hecho que gran parte de la burguesía francesa prefería a los nazis antes que unirse a su pueblo en un frente popular.
Desde un primer momento se muestra en la película como los nazis contaban con el cerco y luego la aniquilación ó rendición de grandes fuerzas soviéticas. Para su sorpresa se encontraron con casos como el de la Fortaleza de Brest, con que los soldados soviéticos preferían luchar hasta el último hombre antes que rendirse, ó cuando se encontraban cercados y desorganizados como fuerza regular decidían unirse a las guerrillas de partisanos. Muchos son los casos también en que rompían el cerco dispersos en pequeñas unidades para alcanzar las líneas propias y seguir luchando.
Bien recuerda Kirov que el mantener la posición aunque existiera el peligro de cerco se aceptaba como parte de la táctica defensiva dentro de una estrategia más general que tenia como objetivo principal retardar al enemigo para ganar tiempo y organizar la defensa. Esto es brillantemente expuesto en una discusión entre Stalin y Zukov ante la batalla de Kiev. Esto es algo inaudito para la ciencia militar burguesa que entiende la guerra como guerra solo de fuerzas regulares necesariamente comunicadas con sus fuetes de suministros y mandos. Para la doctrina militar soviética aunque prefiere obviamente estas condiciones de batalla, no descarta la viabilidad de combate de fuerzas cercadas. Es parte de la idea de guerra total de todo el pueblo, del ejército pensado como pueblo militarizado ya sea en el frente, en las fábricas de la retaguardia ó en la retaguardia enemiga como guerrilleros ó saboteadores.
Igualmente la situación preferible era la de que no quedaran cercadas las fuerzas propias sino la de cercar a la “punta de lanza acorazada” que intentaba romper el frente de defensa, aislarla de la infantería que venia detrás para que los blindados queden sin su apoyo y luego neutralizar la envestida por partes. Para esto los soviéticos perfeccionaron la defensa elástica ó activa, que consistía en varias líneas de defensa con fuerzas estáticas atrincheradas dispuestas en profundidad que desgastaban la ofensiva enemiga, con retiradas deliberadas para que la vanguardia de blindados se interne en territorio hostil, se separe de sus líneas de suministro y apoyo de infantería y logrado esto se contraatacara en sus flancos con fuerzas móviles de blindados e infantería motorizada, agrupadas entre las líneas de defensa y dispuestas como reservas tácticas.
En operaciones ofensivas la ciencia militar soviética define el envolvimiento como el objetivo fundamental de toda operación táctica. Se trata de concentrar la mayor cantidad de fuerzas en la dirección principal del ataque manteniendo las mínimas en los sectores defensivos, para romper el frente enemigo y rodearlo ya sea por los dos flancos o envolviéndolo con la fuerza principal (casos Stalingrado y Kursk entre otros)
Hay mucho para hablar de esto pero no quiero aburrirlos, saludos…

Re: LA BATALLA DE MOSCÚ

Nota Sab May 31, 2008 9:53 am
Muy buena explicación Kírov y Dzerjinskii, aunque persiste la duda porque personalmente el término que conozco es "cerco" y en la película no viene utilizado propiamente como sinónimo. Precisamente en la conversación de Stalin y Zhukov, que es el centro de toda la película y da título a ella, sobre la necesidad de defender Kiev se usa solamente la palabra "cerco" y en ningún momento la de "envolvimiento". En otros casos se usan ambas palabras en una misma frase como por ejemplo:

"Gracias al envolvimiento de los ejércitos rusos N° 3, 4 y 10, existe la posibilidad de cercarlos."

Lo que deduzco a partir de lo que dice el compañero Dzerjinskii y de como viene usado en la película, "envolvimiento" definiría la operación que se realiza entrando por la retaguardia del enemigo y que permite más tarde cercarlos, pero no precisamente como sinónimo de "cerco". Quizás sería conveniente, para su mayor comprensión, sustituir la palabra "envolvimiento" por "operación de envolvimiento".

Bueno, ya he terminado con los subtítulos de la segunda parte y están sincronizados para ser vistos con los archivos de la versión original. Este es el enlace para descargar el archivo .srt:

http://dodownload.filefront.com/1042999 ... db42f0b647

Sería bueno darles una revisada y dejemos a Ivanjoe que se encargue de ello porque fue quien se ofreció a hacerlo.

No quiero abarcarlo todo yo, pero si alguien cree que puedo ayudar con alguna otra parte estoy a disposición, sobre todo durante este fin de semana que tengo más tiempo.

Re: LA BATALLA DE MOSCÚ

Nota Dom Jun 01, 2008 3:52 am
Opino que sí es correcto ponerlo como “maniobra u operación de envolvimiento” queda más claro, aunque “envolvimiento” implica el hecho de que es una acción y por el contexto es lógico deducir que es una acción u operación militar. El cerco sería el objetivo inmediatamente siguiente al envolvimiento y la conclusión victoriosa de este. Luego vendría lo que se conoce como aniquilación o neutralización del enemigo cercado o bien el sitio que se desarrollaría en un mayor periodo de tiempo y para objetivos como ciudades ó instalaciones muy fortificadas.
En este tema de los subtitulos y como se interpretarian mejor recuerdo que en alguna parte del foro se discutio el tema de "camardada" ó "compañero" por aquí en argentina siempre nos hemos identificado como camaradas, compañeros está apropiado por los peronistas. En la verción de la pelicula que nosotros conseguimos tambien se usa camarada y no creo que sea porque fué hecha para Argentina solamente. Habria que ponerce de acuerdo en que termino usar para que no quede distinto en las cuatro partes.

Re: LA BATALLA DE MOSCÚ

Nota Dom Jun 01, 2008 6:19 am
rubiera escribió:No quiero abarcarlo todo yo, pero si alguien cree que puedo ayudar con alguna otra parte estoy a disposición, sobre todo durante este fin de semana que tengo más tiempo.



Yo no consigo avanzar en las descargas, así que no quisiera ser una remora... :oops:

Re: LA BATALLA DE MOSCÚ

Nota Dom Jun 01, 2008 9:40 am
Dorado, no te logro ver en emule para poder ponerte de amigo. Por el momento he visto a Dzerjinskii y a ChinoRios y les he dado prioridad. Si te sirve, yo estoy ahora con el alias de "rubisoy". Si piensas de todas formas que la cosa se demoraría mucho con la descarga tuya, pues me dices, y si no te importa puedo empezar a hacer algo con la primera parte.

Dzerjinskii escribió:Más vale me dedico a convencer a una ucraniana conocida para que tradusca "Lenin en 1918" que me parece una lastima que no la tengamos disponible...


Está la posibilidad del chino también porque la película existe también con subtítulos chinos en emule. Por cierto hay otra película que también tiene audio en chino y subtítulos chinos que es el clásico soviético "Liberación" (de Yuri Ozerov también) y si los compañeros argentinos logran dar con ella subtitulada en español, en la calidad que sea, por esta parte podríamos hacer el mismo trabajo que estamos haciendo con "La batalla por Moscú" porque hay varias versiones con excelente calidad en emule.

Re: LA BATALLA DE MOSCÚ

Nota Dom Jun 01, 2008 12:47 pm
Rubiera, gracias nuevamente por los subtítulos de "El cuarenta y uno". Ya la ví es muy buena.
Pero me interesa sobremanera esa que comentas: "Liberación", de Yuri Ozerov, junto con la que Dzerjinskii quiere traducir de "Lenin en 1918". Voy a intentar ver de buscar si existen copias que realmente lo dudo. Pero con el dato de que estén subtituladas en chino tal vez se pueda hacer algo. Conozco una persona actualmente becada por la embajada china para ir a perfeccionarse a China. Voy a intentar si esta persona puede ayudarme en el tema.
Respecto de la duda sobre la categoría "envolvimiento" suscribo el análisis de Dzerjinskii y más aun sobre la utilización de "camaradas" en lugar de "compañeros", la segunda tiene en argentina tal como comenta Dzerjinskii un contenido peyorativo-ideológico fuerte de importante tendencia reaccionaria responsabilidad del legado peronista.

Re: LA BATALLA DE MOSCÚ

Nota Dom Jun 01, 2008 3:54 pm
Lo de "camarada" lo secundo porque aca en perú el termino "compañero" también es de caracter fascista lo usa el partido Aprista. Debería ser de caracter estandar en todos los subtítulos el termino camarada y de paso una recuperacion de ese término tan olvidado.

Ahora el otro término ya kirov dio una buena explicacion, es bien claro lo que dice.

Otra cosa más rubiera, el subtítulo posteado no me descarga o es que tengo que afiliarme primero para dscargar a ver si me explicas algo.

saludos camaradas

Re: LA BATALLA DE MOSCÚ

Nota Dom Jun 01, 2008 4:47 pm
Kírov, buena iniciativa. Voy aportando con lo que he encontrado en emule:

Liberación (Osvobozhdenie) Versión original en seis partes:
eLink de eMule Osvobozhdenie.1.of.6.(Rus).KAMO.&.ShareReactor.ru.avi  [700.15 Mb]
eLink de eMule Osvobozhdenie.2.of.6.(Rus).KAMO.&.ShareReactor.ru.avi  [700.46 Mb]
eLink de eMule Osvobozhdenie.3.of.6.(Rus).KAMO.&.ShareReactor.ru.avi  [700.18 Mb]
eLink de eMule Osvobozhdenie.4.of.6.(Rus).KAMO.&.ShareReactor.ru.avi  [700.53 Mb]
eLink de eMule Osvobozhdenie.5.of.6.(Rus).KAMO.&.ShareReactor.ru.avi  [700.56 Mb]
eLink de eMule Osvobozhdenie.6.of.6.(Rus).KAMO.&.ShareReactor.ru.avi  [700.42 Mb]

Solo hay disponibles subtítulos en ruso para esta versión y solamente para tres partes:
eLink de eMule Osvobozhdenie-caps 1-5-6.rar  [40.6 Kb]

Liberación (Osvobozhdenie) Versión original en cinco partes:
eLink de eMule Освобождение (ч1) Огненная Дуга.avi  [1.37 Gb]
eLink de eMule Освобождение (ч2) Прорыв.avi  [1.37 Gb]
eLink de eMule Освобождение (ч3) Направление Главного Удара.avi  [1.62 Gb]
eLink de eMule Освобождение (ч4) Битва за Берлин.avi  [1.37 Gb]
eLink de eMule Освобождение (ч5) Последний штурм.avi  [1.37 Gb]

Para esta versión no hay disponibles subtítulos de ningún tipo.

Liberación (Osvobozhdenie) Versión con audios en ruso y chino (mandarín), en cinco partes:
eLink de eMule 解放.Liberation.1969.Mandarin.Dubbed.DVDRip.XviD.iNT-NewMov-cd1.avi  [698.84 Mb]
eLink de eMule 解放.Liberation.1969.Mandarin.Dubbed.DVDRip.XviD.iNT-NewMov-cd2.avi  [699.10 Mb]
eLink de eMule 解放.Liberation.1969.Mandarin.Dubbed.DVDRip.XviD.iNT-NewMov-cd3.avi  [699.52 Mb]
eLink de eMule 解放.Liberation.1969.Mandarin.Dubbed.DVDRip.XviD.iNT-NewMov-cd4.avi  [699.58 Mb]
eLink de eMule 解放.Liberation.1969.Mandarin.Dubbed.DVDRip.XviD.iNT-NewMov-cd5.avi  [700.02 Mb]

Subtítulos en chino para esta versión:
eLink de eMule The Liberation.Osvobozhdenie.1969-Chinese-Mandarin subtitles (srt).Please somebod...anslate!.5CD.rar  [110.9 Kb]

Estos subtítulos alguien los ha llevado al inglés con un traductor automático, cuyo resultado no sirve para entender la película, pero podría ser de ayuda en casos de que alguien que sepa ruso o chino y también inglés, los quiera traducir a partir del audio:
eLink de eMule The Liberation.Osvobozhdenie-GoogleTranslation.rar  [88.3 Kb]

Recientemente he encontrado otra versión que quizás pueda contener audio o subtítulos en inglés, pero todavía la estoy descargando por lo cual no puedo afirmar nada por el momento. En caso de que fuera así, yo me podría dedicar con mi no perfecto inglés a hacer una traducción entendible al español y por supuesto que la ayuda de otros compañeros es bienvenida. Aquí dejo los enlaces:

eLink de eMule (Movie) Osvobozhdenie.1of5.avi  [628.75 Mb]
eLink de eMule (Movie) Osvobozhdenie.2of5.avi  [690.32 Mb]
eLink de eMule (Movie) Osvobozhdenie.3-1of5.avi  [558.78 Mb]
eLink de eMule (Movie) Osvobozhdenie.3-2of5.avi  [398.97 Mb]
eLink de eMule (Movie) Osvobozhdenie.4of5.avi  [623.66 Mb]
eLink de eMule (Movie) Osvobozhdenie.5of5.avi  [541.96 Mb]


En cuanto al término "camarada" pues como parece ser mayoría. entonces desde ahora prometo usarlo para los subtítulos, pero como en mi país usamos el término "compañero" y yo no soy ni argentino ni peruano, seguiré usando esté término para referirme a los compañeros del foro y de donde sea, y espero que no se malinterprete como peronista ni fascista.

Edito: Maoísta, mira a ver si con este enlace puedes entrar a la página donde tengo documentos para descargar y verás los de los subtítulos como primero en la lista. Solo tienes que pinchar sobre él y descargarlo.
http://hosted.filefront.com/rubiera/

[ Add all 25 links to your ed2k client ]

Re: LA BATALLA DE MOSCÚ

Nota Dom Jun 01, 2008 11:53 pm
Dorado yo si te encuentro y te he puesto como "amigo" y luego activé algo que se llama "establecer puesto recervado como amigo" y esto parece funcionar como decia ivanjoe, ya que en estos ultimos días han aparecido varias fuentes completas. Hasta 6 en el caso de la parte 3.
Lo que si está estancado son los archivos en jpg de 3 GB que publiqué al principio y luego cambiamos. Los sigo dejando en la carpeta de compartidos pero dudo que sea util y ademas puede confundir y hacer perder tiempo a muchos. Que les parese si los elimino? uno tiene más de 740 peticiones y es lo que me hace dudar...
Empesaré las averiguaciones sobre la pelicula Liberación. No la conocia.
Lo de los subtitulos chinos de Lenin en 1918 ya lo había leido en el foro, pero por mi parte no puedo hacer nada... depende de Kirov

Re: LA BATALLA DE MOSCÚ

Nota Lun Jun 02, 2008 8:27 am
Dzerjinskii escribió:Dorado yo si te encuentro y te he puesto como "amigo" y luego activé algo que se llama "establecer puesto recervado como amigo" y esto parece funcionar como decia ivanjoe, ya que en estos ultimos días han aparecido varias fuentes completas. Hasta 6 en el caso de la parte 3.
Lo que si está estancado son los archivos en jpg de 3 GB que publiqué al principio y luego cambiamos. Los sigo dejando en la carpeta de compartidos pero dudo que sea util y ademas puede confundir y hacer perder tiempo a muchos. Que les parese si los elimino? uno tiene más de 740 peticiones y es lo que me hace dudar...
Empesaré las averiguaciones sobre la pelicula Liberación. No la conocia.
Lo de los subtitulos chinos de Lenin en 1918 ya lo había leido en el foro, pero por mi parte no puedo hacer nada... depende de Kirov


Yo active como amigos a todos los que vi en las colas. De todas formas si no estoy confundido, donde esta el texto en español es en lo de 3gb que son los que no van cara al aire. Y ese es el problema.

Recapitulando :
para tener el texto hay que copiarlo de los dos archivos de tres GB y luego sincronizarlo en los que son cuatro partes ¿correcto?

Yo hablaba lo de rémora porque los de tres gigas los llevos a poco más del 5% así que dispondria del texto traducido no sé cuando.

Cabría la posibilidad de pasarme el texto y sincronizarlo con la parte correspondiente (ahí voy al 37), pero entiendo que la faena de sacar el texto es la gorda ya que se puede tipear sobre la propia plantilla de los subtítulos ...

Así está el tema :?

Re: LA BATALLA DE MOSCÚ

Nota Lun Jun 02, 2008 10:04 am
Ya entiendo el problema Dorado. Estás descargando los archivos de 3GB y por eso no te veía. Parece que no quedó claro que lo más conveniente era comenzar a descargarse los archivos más pequeños que fueron hechos posteriormente por Dzerjinskii (son 4 archivos de aproximadamente 700Kb cada uno). Estos archivos pertenecen a la misma versión de la película que tiene los subtítulos en espaol incrustados y servirían no solo para ver la película sino para pasar los subtítulos a un archivo .srt. No sé a qué punto estás de descarga de los archivos de 3Gb, pero creo que te conviene pinchar la nueva versión del ripeo y probablemente no te demores mucho en descargarla visto que somos varios que la hemos completado. Te dejo bien claro lo que tendrías que descargarte:

Película "Batalla de (por) Moscú" con subtítulos en español (ripeada por Dzerjinskii): Serviría para poder copiar los subtítulos.
eLink de eMule LA BATALLA DE MOSCU PARTE 1.mp4  [687.71 Mb]
eLink de eMule LA BATALLA DE MOSCU PARTE 2.mp4  [687.68 Mb]
eLink de eMule LA BATALLA DE MOSCU PARTE 3.mp4  [687.40 Mb]
eLink de eMule LA BATALLA DE MOSCU PARTE 4.mp4  [694.28 Mb]

Película "Batalla de (por) Moscú" en versión original y con buena calidad de imagen (encontrada en emule): Serviría para sincronizar los subtítulos a ella.
eLink de eMule Bitva.za.Moskvu.CD1.avi  [700.06 Mb]
eLink de eMule Bitva.za.Moskvu.CD2.avi  [700.65 Mb]
eLink de eMule Bitva.za.Moskvu.CD3.avi  [700.42 Mb]
eLink de eMule Bitva.za.Moskvu.CD4.avi  [701.72 Mb]

Cualquier otra duda das un pitazo.

[ Add all 8 links to your ed2k client ]

AnteriorSiguiente

Volver a Filmoteca de ficción

Antes de empezar, un par de cosas:

Puedes usar las redes sociales para enterarte de las novedades o ayudarnos a difundir lo que encuentres.
Si ahora no te apetece, puedes hacerlo cuando quieras con los botones de arriba.

Facebook Twitter
Telegram YouTube

Sí, usamos cookies. Puedes ver para qué las usamos y cómo quitarlas o simplemente puedes aceptarlo.