Vie May 30, 2008 10:33 am
Yo pienso que tendríamos que decidir entre si queremos colaborar la mayor parte de compañeros o en hacerlo la más rápido posible. Da un poco de cosa porque son varios los compañeros a quienes le interesa aportar su parte, pero también es importante no hacer el trabajo doble. Transcribir los subtítulos a un archivo ya es tremenda ayuda y el método que dice Dorado me parece que es muy bueno, pero por otra parte se puede saltar el paso del archivo de texto intermedio y directamente transcribir y sincronizar al mismo tiempo usando otros programas, que es lo que al final estoy haciendo yo con la parte 2. Yo creo que dedicarse ya una parte de la película es suficiente trabajo porque la película es larga y contiene muchos diálogos, y si a Klaudia no le importa ceder una de "sus partes" para que S. Kirov la transcriba, me parece que ayudaría a ir más rápido y le daría la posibilidad a otros a aportar también.
Quizás incluso tengamos más trabajo futuro si queremos tener una versión lo más limpia posible. Me he dado cuenta que en la parte 2 de la versión original sobre la que estoy trabajando, faltan alrededor de 20 segundos del inicio de esta, lo cual no es terrible porque no se pierde información significativa, pero fastidia un poco este corte. Así y todo creo que vale la pena hacer subtítulos para esta versión que tiene bastante buena calidad de imagen y está en formato cinemascope. Por otra parte está la otra versión original cuyos enlaces ha aportado caracangrejo, y tenía el problema que justamente la parte 2 no tiene fuentes completas, pero hay una solución que me he dado cuenta ahora y es descargarla directamente desde un sitio ruso que la tiene (en estos momentos el horario no es el mejor) y tratar de adaptar los subtítulos también para esa versión. En fin, trabajo es lo que sobraría.
Dorado, lo que entiendo de lo que dice Dzerjinskii es que su computadora (ordenador) tiene poca memoria y se le cuelga fácilmente si corre varios programas al mismo tiempo. Quizás el el subtitleworkshop lo ayude, pero de todas formas creo que el trabajo de la transcripción de la parte 3 lo podemos hacer otros con mejores posibilidades técnicas y que él siga poniendo su máquina al servicio de distribuir la película.
En resumen, nos organizamos con el trabajo y seguramente iremos más rápidamente. Por lo que se ha leído en el hilo, esta sería la distribución del trabajo:
Parte 1. Transcripción del texto: Dorado
Parte 1. Sincronización: Dorado? u otro.
Parte 2. Transcripción del texto: rubiera
Parte 2. Sincronización: rubiera
Parte 3. Transcripción del texto: Kirov con el permiso de Klaudia (liberamos a Dzerjinskii)
Parte 3. Sincronización: Klaudia
Parte 4. Transcripción del texto: Klaudia
Parte 4. Sincronización: Klaudia
Cualquier cambio futuro sería bueno que se anunciara y así no se hace el trabajo doble.