RebeldeMule

Ofrecimiento de subtítulos para películas italianas

DESARROLLA borradores de materiales.
PIDE lo que no encuentras en ningún lado.
AYUDA a buscar o completar esos borradores y solicitudes.
Pienso que subtitular películas, sobre todos esas que tienen el riesgo de ser olvidadas, resulta altamente satisfactorio por el hecho de contribuir a rescatar maravillosas obras que el sistema del mercado de las idioteces quisiera sepultar. Por lo tanto me parece útil que tratemos de buscar una manera de organizar la elaboración de subtítulos entre los compañeros que tenemos interés en salvaguardar obras que se podrían perder.

La idea es simplemente hacer una lista de películas italianas que podrían ser de interés general y llevarlas a votación para decidir prioridades de subtitulaje. Yo me ofrezco a subtitular a partir del audio italiano, con los inconvenientes de las dificultades que pueden aparecer cuando se hable en dialectos, pero siempre se encuentra una solución con compañeros italianos que ayudan.

He confeccionado una lista de películas que me interesaría subtitular que les dejo aquí para que los compañeros puedan revisar y aportar nuevos títulos. Después que tengamos una lista que a todos nos complazca podemos hacer una encuesta y la más votada (se me ocurre así) sería la que tendría la prioridad para su próximo subtitulaje. Si existen otros compañeros que se sientan en condiciones de subtitular a partir del audio italiano, tendrían aquí una buena propuesta para empezar. Por otra parte quisiera que esto no se convirtiera en un compromiso de tiempo, sino en hacer lo que se propone uno dentro de las posibilidades del tiempo libre que se le pueda dedicar a esta tarea.

Aquí está mi lista:

Totò cerca casa (Totò busca piso, Monicelli)
I sette fratelli Cervi (Los siete hermanos Cervi, Puccini)
Dio è con noi (Y dios está con nosotros, Montaldo)
Il caso Mattei (El caso Mattei, Rosi)
Lucky Luciano (Lucky Luciano, Rosi)
Faccia di spia (Cara de espía, Ferrara)
Il caso Moro (El caso Moro, Ferrara)
Dimenticare Palermo (Rosi)
La casa del sorriso (La casa de la sonrisa, Ferreri)
Pasolini un delitto italiano (Pasolini un delito italiano, Giordana)
Carlo Giuliani, ragazzo (F. Comencini)
I banchieri di Dio (Los banqueros de Dios, Ferrara)
99 Amaranto (Micali)***Este es un pedido de fvlano
Le Stagioni dell' Aquila (Montaldo)***propuesto por marlowe62
In nome del popolo italiano (En nombre del pueblo italiano, Risi)***propuesto por marlowe62

Nota Sab Abr 28, 2007 10:23 pm
Excelente idea.

Esto lo en encontrado en DXC posteado por Pedritus :

La Chica con la Maleta (1961) DVDRip VOSE + Audio




[ Add all 3 links to your ed2k client ]

Nota Sab Abr 28, 2007 11:19 pm
Pues entonces eliminada "La chica con la maleta".
Gracias por el aviso Dorado.

Nota Dom Abr 29, 2007 10:46 am
¡Se me hace la boca agua con todas estas joyas!

En el grupo de traducción que he montado en clase van a intentar traducir este documental (si conseguimos el Dvd italiano para extraer los subtítulos):
- Le Stagioni dell' Aquila - Storia dell' Istituto Luce. Giuliano Montaldo (Italia, 1997) [B/N, 90 m.]. Audio: italiano. Hay subtítulos en italiano e inglés en la edición Dvd.

También propuse esta película, pero no hemos podido localizar subtítulos en ningún idioma.
- In nome del popolo italiano (En nombre del pueblo italiano). Dino Riso (Italia, 1971) [C., 103 m.]. Idioma: italiano.

eLink de eMule [DVX ITA] In Nome Del Popolo Italiano (Dino Risi - 1971 - Vittorio Gassman, Ugo Tognazzi).avi  [704.06 Mb]


Saludos.

Nota Dom Abr 29, 2007 12:41 pm
Entonces subo los dos títulos a la lista.

Marolowe, eres profesor de italiano? Sería muy bueno que colaboráramos entre varios con los subtítulos. Se me ocurre que podríamos, una vez terminados, editarnos unos a otros y así llegar a pulir bien los subtítulos. A ver si se nos suma el compañero Oesteves, que es otro de los que han subtitulado algunas joyas. Tenemos también aquí en el foro al compañero italiano Malatesta, que podría ayudarnos, si él lo desea, con el oído de la lengua madre y con algunas frases dialectales.

Gracias. Saludos.

Nota Dom Abr 29, 2007 4:04 pm
No, por desgracia; el italiano sólo lo leo a duras penas; se me da mejor el francés. Lo que ocurre es que cuento con un grupo bastante amplio y heterogéneo de alumnos extranjeros y aprovecho para animarlos a traducir subtítulos en inglés, francés, holandés, catalán o polaco (que no es lo mismo). De ahí proceden, por ejemplo, los subtítulos de General Idi Amin.

Sin embargo, podéis contar conmigo para revisar las traducciones que vayan saliendo.

PD. Acabo de darme cuenta de que "Borinage" de Joris Ivens (en este caso, si se trata de una traducción mía) aún no está publicado en el foro, así que aprovecho para subsanar mi imperdonable lapsus: hilo en RebeldeMule.

Nota Lun Abr 30, 2007 9:04 pm
Esta es una petición al estilo "guineu". Pido a los interesados en unirse a mi para la descarga de una película de la cual existe una sola fuente en emule y arriesga de desaparecer de un momento a otro.
La película en cuestión se titula "El talón de hierro de la oligarquía" y está basada en un cuento de Jack London "El talón de hierro". Aquí tienen información sobre el cuento:
http://www.insurgente.org/modules.php?n ... e&sid=7164

Lo más interesante es que la película es rusa (1998) y según los comentarios de conocidos italianos es una reivindicación del socialismo que no existe más en la tierra de Lenin. Hay una versión original solo en ruso que estoy descargando y que tiene varias fuentes:
eLink de eMule Zheleznaya.pyata.oligarhii.(Alexandr.Bashirov,.1998)ip-abooks.avi  [695.35 Mb]

Hay otra versión, que es la que me interesa realmente, que tiene subtítulos italianos incrustados y es con la que necesitaría ayuda porque tiene solo una fuente completa:
eLink de eMule Aleksandr Bashirov - Il tallone di ferro dell'oligarchia (Rus - Sub Ita).avi  [634.27 Mb]

Yo me comprometo, una vez descargada, en traducir los subtítulos italianos al español y adaptarlos a la versión original.

Si alguien me quiere echar un cabo con la descarga, pues estaría muy agradecido.

[ Add all 2 links to your ed2k client ]

Nota Mar May 01, 2007 12:35 am
Guineu, marcando estilo :P

Bueno la he pinchado y me salen 5 fuentes completas ;) , sigo con ella y espero esos subs, gracias Rubiera

Nota Mar May 01, 2007 12:42 am
p_pin escribió:Bueno la he pinchado y me salen 5 fuentes completas ;) , sigo con ella y espero esos subs, gracias Rubiera


Tienes razón. Me guié por la cantidad de fuentes que me aparecían en la zona de búsqueda, pero es cierto que al controlar las fuentes en la zona de Tráfico aparecen, ahora 6 completas. En fin, que tampoco es para arrancarse los pelos. :D

Nota Mar May 01, 2007 11:51 am
Ciao Rubi, he pinchado Il tallone di ferro, grazie.

Si el profesor marlowe lo quiere he incontrado el link que buscaba.

eLink de eMule [DiVX - ITA] Istituto Luce - Le stagioni dell' aquila.avi  [839.51 Mb]

no se si tiene subs

ciao .
[Acrostico]
ex : cineautor.info[cerrado]

Nota Mar May 01, 2007 2:33 pm
Muy buena idea Rubiera!!
Llego un poco tarde porque estaba fuera, pero con mucho gusto me gustaría aportar lo poco que puedo.
Mis conocimientos del idioma Italiano, son limitados, pero con paciencia y algunos diccionarios algo se logra. Lo bueno sería que una vez terminada una primera versión alguien pudiera revisarlos.
En este momento estoy haciendo los subtítulos de Splendor (1989) Ettore Scola. Creo que no es del grupo de películas que se están proponiendo en este hilo pues en el norte es probable que se consigan fácilmente en un Video Club, pero aquí si no es por estos foros es imposible verla.

Nota Dom May 20, 2007 3:57 pm
Miren si esto les es util:

cineautor en DXC hoy mismo escribió:Hola a todos

publicamos en nuestro foro italiano vuestra direccion aqui

http://www.cineautor.info/cinemadautore ... #entry9245

queriamos invitar todos los amantes del cine italiano a darse una vueltita por nuestro foro

http://www.cineautor.info

lo que proponemos es cine de calidad en lengua original y lengua italiana con sub i no desde el 2004 para atras

esto es lo que en italia le llamamos "scambio etico"

aprovecho para preguntar si es posibile una afiliacion de los 2 foros

saluti a tutti dalla italia :wink:


adelante

Nota Dom May 20, 2007 5:55 pm
Gracias Dorado, el sitio ya lo conocía. Nunca lo había posteado aquí porque es un sitio solo en italiano. De allí viene nuestro Malatesta. ;)

Tengo interés en subtitular en castellano la película "Gramsci. I giorni del carcere", de Lino del Fra (1977). Puedo encargarme de transcribir la película del italiano al castellano, si bien sería más fácil simplemente traducir los subtítulos italianos. El problema es que no sé manejarme con los programas de subtitulado. Si alguien se encarga de colocar los subtítulos en la película, yo me ofrezco a transcribirlos desde el audio.

Salud.

Nota Mar May 22, 2007 1:33 pm
Hay un programa en el que ves y oyes la pelicula y almismo tiempo tienes unos subtitulos , como en excel por cada linea y una linea en blanco para la traduccion.

Se va pausando la pelicula y se escribe lo traducido segun los tiempos marcados por los subtitulos de que se dispone...

?te serviria?

(Confio haber trasmitido la idea)

Adelante

Siguiente

Volver a Cooperativa

Antes de empezar, un par de cosas:

Puedes usar las redes sociales para enterarte de las novedades o ayudarnos a difundir lo que encuentres.
Si ahora no te apetece, puedes hacerlo cuando quieras con los botones de arriba.

Facebook Twitter
Telegram YouTube

Sí, usamos cookies. Puedes ver para qué las usamos y cómo quitarlas o simplemente puedes aceptarlo.