Página 1 de 1

Astérix y Obélix (René Goscinny, Albert Uderzo)

NotaPublicado: Mar Abr 03, 2007 10:14 am
por 30 de Febrero
Astérix y Obélix
Astérix le Gaulois
René Goscinny (guión) / Albert Uderzo (dibujo)

Portada
(Wikipedia | Tebeosfera)


Introducción

    Saga de aventuras de humor creada por el guionista René Goscinny y el dibujante Albert Uderzo que debutó con la serie de historietas aparecida en la revista francesa Pilote (1959) y recopilada posteriormente en albumes, que narra las aventuras del pequeño y astuto galo Astérix y su compañero el fortachón Obélix en su pertinaz resistencia a la ocupación romana de la Galia, gracias a su ingenio y a la fuerza sobrehumana que adquieren al beber la poción mágica preparada por su druida Panorámix.

En Wikipedia se escribió:Los nombres de los personajes, por otra parte, juegan invariablemente con la fonética francesa y pierden gran parte de su gancho en las traducciones. La terminación ix de los nombres galos da mucho juego en francés, pues coincide fonéticamente con terminaciones habituales como -ixe o -isque, cosa que no ocurre en español. Es el caso de Idéfix o Ideafix, por ejemplo, cuyo nombre francés coincide fonéticamente de forma exacta con idée fixe ("idea fija"), lo que no ocurre en su adaptación española, o el del bardo Assurancetourix (assurance tous risques: ‘seguro a todo riesgo), que pierde sonoridad en su adaptación Seguroatodoriésguix y no se entiende en Asegurancéturix. Lo mismo ocurre con los nombres no galos:

- Egipcios: Courdeténis, cuya traducción al español permitía mantener la misma sonoridad en "Campodeténis".
- Godos: están basados en los nombres germánicos, que en francés acaban en -ic (como en Téodoric), lo que permite jugar con la terminación -ique (como en alégorique). Las equivalencias en castellano serían -ico con i tónica en el primer caso (Teodorico) y átona en el segundo (alegórico/a). El juego fonético es difícil en castellano y no se mantiene la equivalencia: Figuralegoric (figure alégorique: ‘figura alegórica’) suena en francés a nombre germano, pero no en español.
- Íberos: Soupalognon y Crouton (soupe à l’oignon y crouton: ‘sopa de cebolla’ y ‘picatoste’), en castellano Sopalajo de Arriérez y Torrezno; Dansonsurlepon y Davignon (dansons sur le pont y d’Avignon, ‘bailemos sobre el puente’ y ‘de Aviñón’), hace referencia a la letra de una canción tradicional francesa. En español fue llamado Porrompompero y Fandánguez.
- Normandos: Grossebaf (grosse baffe: ‘gran bofetón’).
- Romanos: Babaorum (Baba au rhum: ‘pastel borracho al ron’), en castellano Pastelalrum; Petibónum (petit bonhomme: ‘hombrecito’ o ‘persona de a pie’), en castellano en algunos libros Hombrecítum; Joligibus (joli gibus: ‘bonita chepa’), en castellano Caius Magníficus.
- Vikingos: Zoodvinsen (Zoo de Vincennes, nombre del parque zoológico de París), Neuillisursen (Neuilly-sur-Seine, una población francesa).

En una entrevista para la revista Bang! de 1973, Goscinny se defendía de las acusaciones de chauvinismo en los siguientes términos:

Astérix es una parodia. Yo diría, si acaso, que es precisamente una parodia del chauvinismo. De partida es francés, como podría ser de cualquier otro país que hoy en día se halle en parecidas circunstancias. Sus temas, si se mira con detalle, son los de la gente que nos rodea, aunque para determinar las nacionalidades hay que acudir a los tópicos. El español medio, como el francés medio o el italiano medio, tienen su pluriempleo y sus problemas laborales, y por la calle no son reconocibles, pero para determinarlos tengo que reírme precisamente de sus tópicos, vestir al español de torero, convertir al francés en un "Monsieur Dupont" y hacer ardiente al italiano.


Ficha técnica

    Primera edición: Francia, 1959.
    Idioma original: Francés.




Secuencias

    Portada




Bibliografía compilada





Editorial Salvat (España, 2004) [CBR] [fuente]

detalles técnicos u otros: mostrar contenido
Nueva colección en gran formato (34 x 26 cm) y en lujo para coleccionistas, de las conocidas aventuras del héroe galo, editadas en España por Editorial Bruño (del grupo Salvat). No se trata de una simple reedición, si no de una remasterización en toda regla que se inició a finales de 2006, algo que Uderzo llevaba persiguiendo ya un tiempo. Para ello se restauraron casi 1.500 planchas, en especial las de los 26 primeros títulos, incluyendo la restauración con pincel y tinta china de algunos trazos de Uderzo. En la mayor parte de los 26 primeros volúmenes ha sido necesario reentintar los textos y las onomatopeyas, además de realizar algunos retoques en el resto de los álbumes.

Después se escanearon a 1.200 ppp. y se almacenaron en formato TIFF. Se llevó a cabo una limpieza sistemática de manchas y puntos indeseables y se reequilibráron las viñetas. Se realizó una copia en archivos de transparencia, con vistas a sobreimprimir la tinta negra sobre la de color (para que éste no tape los verdaderos trazos y consiga mayor nitidez). Los textos y onomatopeyas se escanearon a la misma resolución, pero se almacenan en un archivo separado, en Pantone Black C, para poder publicarlos en las diversas lenguas.

Imagen


Con ayuda de las nuevas tecnologías se ha vuelto a colorear digitalmente por completo bajo la atenta mirada de Uderzo, evitando copiar el color literalmente "punto a punto", lo que hubiera transmitido todas las carencias del coloreado original de los años 60 y 70 además de las debidas al paso del tiempo. Los colores se guardan en un tercer archivo, en formato CMYK a 300 ppp., dejando los negros en un gris neutro, para que no interfiera con la capa superior de negro.

Imagen


En la edición francesa, la numeración se ha impreso en negro, mientras que en la española se ha utilizado el azul.



Editorial Grijalbo / Dargaud / Salvat (España, 1980-2019)


Otros libros relacionados


- Desglose de materiales (v. aquí)

Relacionado:



[ Add all 35 links to your ed2k client ]

NotaPublicado: Jue Abr 12, 2007 12:52 am
por Ivanjoe
La resistencia en el comic por antonomasia, geniales los galos, aunque el tiempo no perdona y no los disfruto igual que hace 20 años.

El mas político puede ser Obelix y compañía, el Capitalismo es la nueva arma romana para acabar con los irreductibles Galos.

Imagen

En tortuga se escribió:Estamos en el año 50 antes de Jesucristo. Toda la Galia está ocupada por los romanos... ¿Toda? !No! Una aldea poblada por irreductibles galos resiste todavía y siempre al invasor.

Esta historieta de Astérix se encuentra entre las dos o tres de mayor calidad de la serie, siendo de las últimas escritas por Goscinny, antes de su muerte (es una pena ver como ha degenerado este cómic merced a la sobreexplotación descuidada de Uderzo -por otra parte grandísimo dibujante-, tras la desaparición del genial René Goscinny, autor de otros cómics como Lucky Lucke, Iznogud y personajes literarios como el Pequeño Nicolás entre otros).

En este episodio asistimos a un nuevo ataque al poblado de los irreductibles galos por parte del imperio romano de Julio César. En esta ocasión la ofensiva, diseñada por los nuevos cuadros del sistema, recién salidos de "la Escuela Imperial de Administración" se centra en vencer a Astérix y amig@s integrándolos en el circuito económico "capitalista" de la época. Lo que las mejores huestes de César no han logrado, lo conseguirá el poder del dinero. La abundandcia material y el afán de lucro convertirá a los disidentes galos en sumisos y decadentes subditos del Imperio. Para ello se articula la inclusión de la economía de la aldea gala en los circuitos mercantiles de la época, convirtiendo a ésta en una neta exportadora de menhires. Las consecuencias serán insólitas.

Con estas premisas el magistral guión se convierte en una metáfora del sistema económico capitalista y de su brutal poder de integrar las disidencias, quebrantando las resistencias más enconadas mediante la receta de sobornar la naturaleza humana que subyace en las personas y grupos a base de dinero, seguridad y posición social.

Aunque la mayoría sucumba persistirá un resto incontaminado ante esta final tentación que, como en cada tebeo de Astérix, pondrá las cosas en su sitio a base de astucia, y sobre todo de mamporros (no es un cómic especialmente pacífico, aunque sí recuerda en muchos aspectos a la noviolencia).

En fin, no por ser historieta debe ser menospreciada esta obra, tan simbólica acerca de la realidad que nos toca vivir y tan positivamente esperanzadora acerca de que no todo está perdido, y que en las circunstancias aparentemene más cercanas a la derrota siempre es posible la resistencia, la alegría y la amistad.

Re: Astérix y Obélix (René Goscinny y Albert Uderzo)

NotaPublicado: Lun Oct 24, 2016 2:55 am
por Ivanjoe
Insisto con Obélix y compañía, he encontrado una entrada en el blog Apuntes de Economía que cuenta perfectamente el método por el cual la lógica del mercado es ficticia y la lógica del trabajo no tiene lógica ninguna.

:arrow: ASTERIX Y OBELIX CONTRA LAS LEYES DEL MERCADO

Una lectura totalmente recomendada. Y me alegro mucho de ver que hay profesores de secundaria que lo usan en sus clases.

Re: Astérix y Obélix (René Goscinny, Albert Uderzo)

NotaPublicado: Sab Mar 14, 2020 9:37 pm
por comité
Álbumes firmados por René Goscinny (guionista) y Albert Uderzo (dibujante)


Álbumes firmados en solitario por Albert Uderzo tras la muerte de René Goscinny en 1977


Álbum firmado por René Goscinny y Albert Uderzo


Álbum firmado en solitario por Albert Uderzo


Álbum firmado por René Goscinny y Albert Uderzo


Álbumes firmados por Jean-Yves Ferry (guionista) y Didier Conrad (dibujante)


Otros libros relacionados

  • Cómo Obélix se cayó en la marmita del druida cuando era pequeño (Comment Obélix est tombé dans la marmite du Druide quand il était petit, 1989)
    Ilustrado por Uderzo a principios de los años ochenta, a partir de un breve relato escrito décadas atrás por Goscinny para explicar este punto en particular de la historia. La aventura está narrada en primera persona por el propio Astérix y las ilustraciones muestran a los héroes de la aldea gala siendo niños.
  • El menhir de oro
    Versión en formato álbum del relato Le menhir d'or, escrito por René Goscinny e ilustrado por Albert Uderzo, que apareció como discolibro en Francia en 1967.
  • Uderzo visto por sus amigos
    Bajo este título se recoge el homenaje rendido por 27 autores europeos a Albert Uderzo, creador del genial Astérix junto al fallecido René Goscinny. Talentos como Crisse, Corteggiani o Franz reconocen así la influencia ejercida sobre ellos por el excepcional creador galo.
  • Astérix y sus amigos
    Diferentes ilustradores se reúnen en este álbum a modo de homenaje en el 80 aniversario de Albert Uderzo.
  • Generaciones Astérix
    Más de sesenta ilustradores y autores de cómic se reúnen para rendir homenaje al pequeño galo y sus vecinos, que en 2019 cumplen nada más y nada menos que sesenta años tan en forma como siempre. Cada autor contribuye con una o dos páginas, que además se acompañan de una pequeña biografía y de la relación que lo une a Astérix.
  • Astérix y compañía
    Estudio sobre los cómics de Astérix, analiza la trayectoria de los autores, la evolución de la serie, todos sus álbumes,
    las películas, Asterix en España, los cambios que sufrió la serie tras la muerte de su guionista, la creación de Éditions Albert René, etc. Y todo ello de la mano de Miquel Esteba, colaborador habitual de la revista Dolmen y experto en el cómic francobelga.
  • Astérix y la historia real, de René Van Royen y Sunnya van der Vegt (1999).
    Interesante estudio que —a través del mundo de Astérix— muestra el mundo de la antigüedad grecorromana. Los autores se especializan en Historia y Filología, respectivamente.
  • Las increíbles aventuras de Istérix dentro de la "Colección grandes parodias", Dragon Comics, 1989)
  • Astérix Librojuegos, publicados por Planeta junior y hoy descatalogados. Cada uno de los volúmenes contiene mas de 40 páginas cargadas de pasatiempos, juegos, recortables, cartas y mas, protagonizados por los entrañables personajes de Asterix y Obelix.