RebeldeMule

The Spanish Inquisition (Journeyman Pictures, 2006)

Series, programas, reportajes, telefilms, productoras independientes, youtubers... el formato televisivo liberado para las masas.
La inquisición española
The Spanish Inquisition
(Australia, 2006) [25 min]

Portada
(Página oficial)


Sinopsis:

    Durante años han circulado acusaciones de que la policía española tortura regularmente a sospechosos de ETA. Ahora, estas afirmaciones han sido apoyadas por la ONU. Oímos a algunas de las víctimas.

    El 17 de enero de 2002, la vida de Susana Alesanco se vino abajo. "Un montón de policías entraron en mi casa con metralletas. Era como una escena de película." Sospechoso de ser miembro de ETA, fue detenido y torturado. "Me mantuvieron desnudo, me arrojaron agua, me aplicaron electricidad. Ella también fue asfixiada, privada de sueño y agredida sexualmente. Su historia no es única.

Comentario personal:

    Es el documental The Spanish Inquisition, que algunos ya habeis visto en google vídeo o conflicto-vasco.com. Ahora la distribuidora lo colgó en Youtube con mejor calidad y "alguien" lo ha recodificado (y corregido lo de la imagen alargada) en mpeg para meterlo en e-mule con una resolución aceptable de 380x235. Este es el enlace, desde esta tarde lo tendré en lanzamiento.

    Interesa que alguién con dominio del inglés traduzca el guión, lo teneis siguiendo este enlace, la parte que habría que traducir es sólo la del relator de naciones unidas y el periodista que le hace preguntas y la del narrador, todo lo demás está en castellano en el propio vídeo. Luego, de añadirle subs en spanish me puedo ocupar yo mismo si hace falta.

Ficha técnica





¿?Rip VO - MPG





:str: Reproducción:

Periodismo es contar las cosas que el poder establecido no quiere que se sepan, lo demás es propaganda.

Pues eso, desde este link se puede ver un docu en inglés, aunque las declaraciones de victimas son en castellano.

The Spanish Inquisition

https://www.youtube.com/watch?v=96cf-9kp598

El hilo con toda la info:

http://www.conflicto-vasco.com/modules. ... ght=#12887

Nota Vie Ago 18, 2006 7:35 pm
Un video muy, muy recomendable. Un ejemplo de cómo se puede hacer un reportaje tomando partido (contra la tortura, en este caso) dejando hablar a la otra parte (impagable testimonio del sr. Camacho, alto cargo del ministerio español de Interior: "¡apague la cámara!" :lol: ). ¿Alguien recuerda que en La Pelota Vasca, por ejemplo, se dejase hablar durante un segundo a cualquier militante de ETA? Pues eso.

Nota Dom Nov 12, 2006 8:47 pm
Reportaje del programa Dataline de la televisión australiana SBS, emitido el 5 de abril de 2006. Sobre las torturas a detenidos vascos, con intervenciones del Ex-Relator Especial de Naciones Unidas para la cuestión de la Tortura Theo Van Boven, del Secretario de Estado de Seguridad Antonio Camacho, de Martxelo Otamendi, la madre de una prisionera, etc

http://news.sbs.com.au/dateline/

http://news.sbs.com.au/dateline/index.p ... ineid=1094

The Spanish Inquisition[/align]

imagen
For years now, the Basque people of Spain have alleged that Spanish police have regularly tortured suspects, arrested for having connections with the Basque separatist group ETA. Recently, those allegations have been backed up by the UN Human Rights Commission. This disturbing story actually comes at an interesting time in the decades-long Basque conflict. Two weeks ago, ETA - responsible for hundreds of deaths over the years, announced a permanent cease-fire, the best chance yet for a resolution of the conflict. But could the torture allegations derail the peace negotiations? Here's David O'Shea.


Transcripción completa: http://www.conflicto-vasco.com/modules. ... pic&t=1068

Este es un corte que resume bien el reportaje completo:

Periodismo es contar las cosas que el poder establecido no quiere que se sepan, lo demás es propaganda.

Nota Mar Feb 27, 2007 1:42 am
Wlad escribió:¿Alguien recuerda que en La Pelota Vasca, por ejemplo, se dejase hablar durante un segundo a cualquier militante de ETA? Pues eso.


al fin encuentro a alguien que exprese algo que yo también pensaba y no me atrevía a decirlo en voz alta.
Pondría a la Pelota vasca en la sección "desenmascarando mitos" , no les parece buena la idea? Para mí es un documental "trampa", ya saben porqué lo digo, no se necesita ser muy explícito. :?
“…“¡El servicial Trotski es más peligroso que un enemigo! ¡Que cerdo es este Trotski!: frases izquierdistas y bloque con los derechistas contra los zinmerwaldianos de izquierda! ”.
Lenin

Nota Dom May 27, 2007 4:28 pm
klaudia_daniela escribió:
Wlad escribió:¿Alguien recuerda que en La Pelota Vasca, por ejemplo, se dejase hablar durante un segundo a cualquier militante de ETA? Pues eso.


al fin encuentro a alguien que exprese algo que yo también pensaba y no me atrevía a decirlo en voz alta.

Pondría a la Pelota vasca en la sección "desenmascarando mitos" , no les parece buena la idea? Para mí es un documental "trampa", ya saben porqué lo digo, no se necesita ser muy explícito. :?


Precisamente sobre eso versa el libro "Las palabras indeseables", de Rui Pereira, periodista luso freelance especialmente interesado en el conflicto vasco y la propaganda oficial que lo enmascara. De hecho Rui Pereira fue quien tradujo y aportó contenidos a la exitosa publicación portuguesa de la tesis doctoral (sobresaliente cum laude) de Angel Rekalde: EL PAÍS y la sociedad vasca. El nuevo periodismo uniformado (PDF) , ampliamente difundida en la red.

Sobre la entrevista de Rui Pereira a ETA. El extraño desinterés por una entrevista
http://www.rebelion.org/spain/031017rui.htm

www.txalaparta.com escribió:imagen El 4 de octubre de 2003 estallaba la polémica. Una entrevista con la organización armada vasca ETA acababa de ser censurada después de encontrarse editada y lista para ser transmitida en el telediario de la noche de la principal cadena privada de televisión potuguesa. Al día siguiente nos enteramos por la prensa de Madrid que el hecho se debía, según fuentes diplomáticas españolas, a presiones de la Moncloa. Casi 30 horas de grabaciones y toda la plantilla de entrevistados: ETA, magistrados de la Audiencia Nacional española, los principales actores del conflicto, diplomáticos, religiosos, el Lehendakari, observadores internacionales o víctimas de unos y otros, todos, con excepción de los representantes del Gobierno y de su partido, PP, se quedaban sin la posibilidad de ser vistas y valoradas por el público. Mientras, la agencia española EFE acusaba al autor de ser «simpatizante de la organización terrorista ETA». En este libro se cuenta la historia, se relatan los hechos y sus mecanismos y se rescatan las aportaciones de quienes han hablado para el documental. http://www.txalaparta.com

El libro además de publicar por escrito las entrevistas filmadas, hace una pormenorizada descripción de todo lo sucedido en su día y un brillante análisis de "la cara oculta" del conflicto, desmontando a su vez muchos topicazos de la propaganda oficial. Os lo recomiendo.

1. http://img169.imageshack.us/img169/160/imagen007cq7.jpg
2. http://img523.imageshack.us/img523/9858 ... 008rl9.jpg
3. http://img514.imageshack.us/img514/2341 ... 009qn3.jpg
4. http://img106.imageshack.us/img106/7944 ... 010sb6.jpg
Periodismo es contar las cosas que el poder establecido no quiere que se sepan, lo demás es propaganda.

Nota Dom Jun 29, 2008 7:51 pm
Lo acabo de ver y está cojonudo.
Todas la entrevistas y declaraciones son en castellano, sólo la voz en off es en inglés, pero para seguirle el hilo no hace falta acudir a la escuela de idiomas (yo me lo he tragado del tirón y desde COU no he vuelto a mirar nada de inglés).
Es importantísimo este tipo de videos, pues el peso que da el hecho de que sean organismos internacionales los que ponen de manifiesto el problema de las torturas le da mucha mayor credibilidad.
A algunos no nos hace falta ese detalle, pero todos nos hemos enfrentado en nuestro entorno a personas, incluso que se toman a si mismas como progresistas y de izquierdas, que no admiten que en España pueda existir la tortura como mecanismo represivo del estado con fines políticos desde que Adolfo Suárez es presidente. Quizá lo del GAL, pero como caso puntual y además se reafirman en que los culpables pagaron por ello (tremenda mentira). Por eso, poder copiar este video y pasarlo da mucha fuerza a nuestros argumentos.

Un abrazo para todos los que resisten (o al menos lo intentan) en cualquier parte del mundo!
Os factos som teimosos e de bom ou mau grado há qué tê-los em conta.

Independência e Sozialismo!

Nota Dom Jun 29, 2008 8:44 pm
Yo no creo tener un gran dominio del inglés pero mi nivel es suficiente para traducir el texto. Me pongo en ello lo antes posible y pincho el enlace de emule para hacer unos subtítulos .srt. Si jabiero los incrusta después los compartimos así y lo colgamos subtitulado en cuanta página exista.

Nota Mié Jul 02, 2008 6:49 pm
Llevas razón NV77, de hecho yo mismo tengo un proyecto de vídeo (que me está costando un huevo realizar por la abundancia de material sobre el tema) en el cual he traducido (con ayudas, también es verdad) unos dos o 3 minutos de la intervención de Van Boven y el Free lance David O`Shea, pero yo no se inglés en realidad, aunque entienda bastante cuando lo leo p.ej. y algo de oído.

Perfecto rubiera, cuenta conmigo para meter los subs ;)

ups... edito: rubiera, ten cuidado con el guión escrito del enlace, pues es una transcripción no literal de lo que se dice en el docu, vamos, creo que varia muy poca cosa de lo que hay, quizá un par de frases o poco más, pero conviene que eches un vistazo a ambas cosas cuando hagas los subs.
Periodismo es contar las cosas que el poder establecido no quiere que se sepan, lo demás es propaganda.

Nota Jue Jul 03, 2008 6:06 pm
Eso suena muy bueno Jabiero, sería otro aporte muy interesante. La verdad es que lo del idioma es una barrera impresionante, te da una impotencia a veces de la leche.
Sigue adelante con tu trabajo, todos lo agradeceremos y trataremos de sacarle provecho al máximo para darle toda la utilidad que tiene: la verdad es testaruda!!!
Os factos som teimosos e de bom ou mau grado há qué tê-los em conta.

Independência e Sozialismo!

Nota Jue Jul 03, 2008 9:05 pm
Aprovecho para dejaros enlace a este blog-hemeroteca que me estoy currando con el tema de la "tortura democratica", se aceptan críticas, sugerencias y ayudas de todo tipo: envío de enlaces, propuestas de colaboración en el blog etc

Periodismo es contar las cosas que el poder establecido no quiere que se sepan, lo demás es propaganda.

Nota Vie Oct 03, 2008 9:20 am
rubiera escribió:Yo no creo tener un gran dominio del inglés pero mi nivel es suficiente para traducir el texto. Me pongo en ello lo antes posible y pincho el enlace de emule para hacer unos subtítulos .srt. Si jabiero los incrusta después los compartimos así y lo colgamos subtitulado en cuanta página exista.


Imperdonable mi olvido y no tiene justificación. En realidad cuando dije esto empecé a hacer la traducción pero se me se me presentó un problema que me hizo desvincularme de Rebeldemule por un tiempo y después lo olvidé totalmente. Pido disculpas sobre todo a jabiero. Ayer recordé esta promesa y he terminado la traducción del texto.

Como dije antes mi inglés no es de altísimo nivel y puede haber cometido errores en la traducción. Por lo tanto antes de llevarlos a subtítulos prefiero postear aquí lo que he hecho y que los compañeros que estén más afilados con el idioma hagan los ajustes pertinentes para una mejor traducción.

Yo creo que el documental en general es positivo pero sinceramente pienso que tiene varios puntos flacos, sobre todo se llega una impresión final de que el mensaje sería que el problema de la tortura en el país vasco es una mancha dentro de la "democracia" española, que puede ser mejorado con más democracia capitalista, y aunque se menciona las raices fascistas de esta "democracia" no se plantea como su propia esencia. De todas formas pienso que los compañeros vascos están más autorizados por sus propias vivencias a hacer las valoraciones de este documental, y repito que mi opinión general del documental es positiva y vale la pena divulgarlo masivamente en internet.

Un saludo, y perdón de nuevo por la demora.

Aquí dejo los textos originales en inglés en negrita con su correspondiente traducción a ser mejorada:

Four years ago, Susana Alesanco and Juan Cortes were like any other couple getting on with their lives.

Hace cuatro años, Susana Alesanco y Juán Cortés, llevaban una vida normal como cualquier otra pareja.

But on January 17, 2002, their world fell apart. Heavily armed police raided Susana’s family home. This is actual footage of the arrest.

Sin embargo, el 17 de enero del 2002, el mundo se les vino abajo. Policías fuertemente armados irrumpieron en la casa de la familia de Susana. Estas son imágenes reales del arresto.

The police suspected that Susana and Juan belonged to the violent Basque separatist group ETA. They were taken to a secret location in Madrid for interrogation. Under Spain’s tough anti-terror laws, they could be held incommunicado for up to five days, isolated from their families and lawyers.

La policía sospechaba que Susana y Juan pertenecían al grupo violento separatista vasco, ETA. Fueron llevados a un lugar secreto en Madrid para interrogarlos. En virtud de las duras leyes antiterroristas de España, podrían mantenerse incomunicados hasta por cinco días, aislados de sus familiares y abogados.

Like thousands of Basques before her, Susana alleges she was tortured during the five days she was held incommunicado. Basque human rights activists produced these images which recreate some of the torture commonly described by former prisoners.

Al igual que otros miles de vascos antes que ella, Susana afirma que fue torturada durante los cinco días en que la mantuvieron incomunicada. Activistas vascos de derechos humanos produjeron estas imágenes que recrean algunas de las torturas comúnmente descritas por exprisioneros.

Susana says that she was deprived of sleep, sexually assaulted, asphyxiated, threatened with execution, and electrocuted - all methods of torture which inflicted pain without leaving marks.

Susana cuenta que le privaron el sueño, que fue agredida sexualmente, asfixiada, amenazada de ejecución y electrocutada – todos estos métodos de tortura que producen dolor sin dejar marcas.

At that point Susana signed a statement saying that Juan was a member of ETA and that she was a collaborator. This admission was later retracted. Since that time Susana and Juan have been out on conditional release, awaiting trial. They face a 7-year sentence.
Susana’s story is not unique. Theo Van Boven, the former United Nations special rapporteur on torture, has looked at scores of similar cases and concludes the Spanish police torture to extract confessions.


A ese punto Susana firmó una declaración que decía que Juan era miembro de ETA y que ella era colaboradora. Más tarde se retractó de su declaración. Desde entonces Susana y Juan han estado en libertad condicional en espera de juicio. Se enfrentan a 7 años de prisión.
La historia de Susana no es la única. Theo Van Boven, exrelator especial sobre tortura de las Naciones Unidas, ha examinado un buen número de casos similares y concluye que la policía española utiliza la tortura para extraer confesiones.

THEO VAN BOVEN, FORMER UN SPECIAL RAPPORTEUR ON TORTURE: The suspects will be softened up after torture and they will sign statements, the type of statements the government wishes them to make. That's one thing. And I think also that torture has quite a long tradition in this country. We had the Franco dictatorship up till - what is it? - 1975. And so it has been rooted, I think, in a long history and you don’t wipe that out from one day to another.

THEO VAN BOVEN, EXRELATOR ESPECIAL SOBRE TORTURA DE LA ONU: La resistencia de los sospechosos se debilitaría después de la tortura y así firmarían las declaraciones, el tipo de declaraciones que el gobierno quiera que ellos hagan. Eso por una parte. Pienso también que la tortura tiene una larga tradición en este país. Tuvimos la dictadura de Franco hasta 1975. Pienso que ha echado raíces a lo largo de la historia y no se puede limpiar de un día para otro.

The government in Madrid dismisses torture allegations, saying they are part of ETA strategy to discredit the Spanish state. Antonio Camacho is the powerful Secretary of State for Security.

El gobierno de Madrid rechaza las acusaciones de tortura, diciendo que son parte de la estrategia de ETA para desacreditar al Estado español. Antonio Camacho es el poderoso Secretario de Estado para la seguridad.

While the Spanish Government says it will not accept torture, the well-known case of Unai Romano is difficult to explain. This is his photo before and after his time in police custody in September 2001. He accused the police of beating him. The government said the injuries were self-inflicted and is suing him for defamation.
The former United Nations special rapporteur on torture, Theo Van Boven, was so concerned at reports from Basque human rights groups that prisoners were being tortured, he listed Spain alongside countries like Indonesia and Uzbekistan in his 2002 report. The then Spanish government was not happy.


Mientras el Gobierno Español dice de no admitir la tortura, el bien conocido caso de Unai Romano resulta difícil de explicar de otra manera. Esta es su foto sacada antes y después de su estancia bajo custodia policial en Septiembre del 2001. Él acusó a la policía de haberlo golpeado y el gobierno alega que las heridas fueron autoinflingidas y lo demanda por difamación.
El exrelator especial sobre tortura de las Naciones Unidas, Theo Van Boven, preocupado por los reportes de los grupos vascos de derechos humanos sobre prisioneros torturados, incluyó a España en la misma lista junto a países como Indonesia y Uzbekistán en su reporte del 2002. El entonces Estado español no estuvo contento.

THEO VAN BOVEN: They thought that my report and the recommendations should be put in the wastepaper basket - that was the only suitable place where my report should stay.

THEO VAN BOVEN: Pensaron que mi informe y recomendaciones debería tirarse al cesto de la basura, que ese sería el único lugar adecuado donde mi informe debería permanecer.

So outraged was Madrid, Van Boven was invited to Spain to investigate the facts on the ground. But as he tells this Barcelona conference on torture, the government's attempts to convince him his sources were wrong backfired.

Tan escandalizado estaba Madrid que Van Boven fue invitado a España para investigar los hechos en el terreno. Pero como él dijo en su conferencia de Barcelona sobre la tortura, los intentos del gobierno para convencerlo de que sus fuentes eran equivocadas les salió como un tiro por la culata.

THEO VAN BOVEN: The visit in Madrid was tense and tough. The authorities - some of them - and members of parliament went far beyond a technical discussion. They wanted to give me a lecture, particularly on the Basque problem, and I could not... I just felt this was an obsession.

THEO VAN BOVEN: La visita en Madrid resultó tensa y dura. Las autoridades –algunos de ellos- y miembros del parlamento fueron más allá de las discusiones técnicas. Me quisieron dar una lección, especialmente sobre problema vasco, y no pudieron… Simplemente sentí que era una obsesión.

It’s impossible to understand the Spanish Government’s obsession with the Basques without understanding the Basque obsession with independence from Spain.
Until the 1970s Basques were not permitted to use their language, but they never lost their strong sense of national identity. In Hernani, near the French border, these people meet to sing Basque folk songs every Sunday morning. From windows around the square, people hang photos of Basques held in Spanish jails and banners demanding they be brought back to Basque prisons.
ETA has waged a horrific campaign on the Spanish state for decades. It has killed over 800 people in terrorist acts over the past 20 years. The government responds by sentencing the killers to thousands of years in prison. The current socialist government has continued the hardline response instigated by the previous conservative administration.


Es imposible entender la obsesión del Gobierno Español con los vascos sin comprender la obsesión vasca con su independencia de España.
Hasta los 70 a los vascos no se le permitía usar su propio idioma, sin embargo nunca perdieron su fuerte sentido de identidad nacional. En Hernani, cerca de la frontera francesa, la gente se reúne todos los domingos por la mañana para cantar canciones folclóricas vascas. Desde las ventanas que rodean la plaza la gente cuelga fotos de vascos mantenidos en prisiones españolas y pancartas exigiendo su devolución a las cárceles vascas.
ETA ha librado una horrenda lucha en el estado español durante décadas. Ha matado a más de 800 personas en actos terroristas en los últimos 20 años. El gobierno responde sentenciando a los asesinos a miles de años de prisión. El estado socialista actual ha continuado la respuesta de linea dura instigada por la administración conservadora anterior.

ETA’s bombs and the government’s draconian response have polarised opinion in Spain about the Basques.

Las bombas de ETA y la severa respuesta del gobierno ha polarizado la opinión pública española acerca de los vascos.

Rosa Urizar de Paz knows a lot about the struggle for independence. Her son joined ETA when he was 22 and has spent the last 15 years in prison. Rosa makes no apology for her family’s nationalism.

Rosa Urizar de Paz conoce mucho sobre la lucha por la independencia. Su hijo se unió a ETA cuando tenía 22 años y ha pasado sus últimos 15 años en prisión. Rosa no se disculpa por el nacionalismo de su familia.

Rosa’s favourite bar is clearly pro-independence. It is a virtual shrine to the many Basque prisoners.

El bar favorito de Rosa está sin dudas a favor de la independencia. Es en efecto un altar a muchos prisioneros vascos.

Among them is a photo of her 22-year-old daughter Amaia. She was arrested in October 2004 and is still in prison. She, too, has accused the police of torture. Her case provoked outrage in the Basque country after she wrote a graphic statement describing the torture.

Entre otros está la foto de su hija de 22 años Amaia. La arrestaron en octubre del 2004 y todavía se encuentra en prisión. Ella también ha acusado a la policía por torturas. Su caso provocó indignación en el país vasco después de que ella haya escrito una declaración gráfica en la describía la tortura.

AMAIA, STATEMENT: They were all laughing, one of them held me by my neck while the other put the barrel of the gun in and out of my vagina and grabbed my breasts very violently. I could feel the cold metal inside me and they kept saying it was loaded and would be my fault if it went off.

DECLARACION DE AMAIA: Todos reían, uno de ellos me sostenía el cuello mientras el otro introducía y sacaba repetidamente el cañón de su arma en mi vagina y agarraba mis senos con violencia. Podía sentir el metal frío dentro de mi y ellos continuaban diciendo que estaba cargada y que sería mi culpa si se disparaba.

When Rosa visits her other daughter at work, she finds her on the phone to Amaia. Each week she is allowed a 5-minute call from her prison in Madrid.

Rosa visita a su otra hija en el trabajo y la encuentra al teléfono hablando con Amaia. Cada semana se le permite una llamada de 5 minutos desde su prisión en Madrid.

Amaia has now been in custody for 1.5 years and can be held for up to four years without trial.

Amaia ha estado en custodia por 1 año y medio y puede ser mantenida así hasta cuatro años sin juicio..

On her way home Rosa bumps into a friend whose daughter is also in jail and has also complained that she was tortured.

En su camino de regreso a casa Rosa encuentra a una amiga cuya hija también está en prisión y que también ha denunciado haber sido torturada.

Outside the Basque country the allegations of torture haven’t gained much traction. Anyone with a connection to Basque nationalism tends to be dismissed as a terrorist sympathiser by the national government and media.

Fuera del país vasco las denuncias de tortura no han Ganado tracción. Cualquiera que tenga conexiones con el nacionalismo vasco tiende a ser considerado por el gobierno nacional y los medios como simpatizante del terrorismo.

Martxelo Otamendi was arrested in 2003. He was one of nine directors of a Basque language newspaper called 'Egunkaria'. Five of them say they were tortured and they became known as 'the VIP torture victims'.

Martxelo Otamendi fue arrestado en el 2003. Él era uno de los nueve directores del periódico en idioma vasco llamado “Egunkaria”. Cinco de ellos dicen haber sido torturados y se hicieron conocidos como “las victimas de la tortura VIP”.

Otamendi was arrested and his newspaper was shut down on the grounds that it was controlled and financed by ETA - an allegation that is yet to be proven.
In San Sebastian, thousands of people turned out for the city’s largest-ever demonstration. Meanwhile, Otamendi was being interrogated in Madrid about interviews he had conducted with the ETA high command. During the five days of incommunicado detention, he says he suffered stress positions, a mock execution, sexual harassment and asphyxiation.


Otamendi fue arrestado y su periódico se cerró con el argumento de ser controlado y financiado por ETA –una acusación todavía no probada. En San Sebastián, miles de personas salieron a las calles en la manifestación más amplia que se ha dado en la ciudad. Mientras tanto a Otamendi se le interrogaba en Madrid acerca de las entrevistas que él realizó al alto mando de ETA. Dice que durante los cinco días de detención incomunicado sufrió posiciones estresantes, un simulacro de ejecución, acoso sexual y asfixia.

When the former TV presenter Martxelo Otamendi spoke out about his experience, it convinced many doubters that torture was indeed taking place.

Cuando el antiguo presentador de televisión Martxelo Otamendi habló de su experiencia, muchos escépticos se convencieron de que la tortura realmente se practicaba.

Otamendi believes the last conservative government ordered the closure of the paper and tortured him and the four others as a warning to other Basque nationalists.

Otamendi cree que el último gobierno conservador ordenó el cierre del periódico y usó la tortura contra él y los otros cuatro como advertencia para el resto de los nacionalistas vascos.

When the UN’s special rapporteur on torture, Theo Van Boven, finished his state-sponsored tour his report to the UN Human Rights Ccommission was damning.

Cuando el relator especial sobre la tortura de la ONU, Theo Van Boven, terminó su gira patrocinada por el Estado, su informe a la comisión de derechos humanos de la ONU resultó contundente.

THEO VAN BOVEN: It is my considered view in the light of the internal consistency of the information received and the precision of factual details, that these allegations of torture and ill-treatment are certainly not all invented and practices of this kind, though not systematic, were more than sporadic and incidental.

THEO VAN BOVEN: Considero, a la luz de la consistencia interna de la información recibida y de la precisión de los detalles objetivos, que esas acusaciones de torturas y malos tratos son seguramente no todas inventadas y prácticas de este tipo, aunque no sistemáticas, han sido más que esporádicas e incidentales.

The Spanish delegation in Geneva was furious.

La delegación española en Ginebra estaba furiosa.

When the Spanish Ambassador to the UN couldn’t believe that the proudly democratic Spain was being tainted with torture.

El embajador español a las Naciones Unidas no podría creer que la orgullosa democrática España estuviera contaminada con la tortura.

It was all the worse for the ambassador because he was the one who had advised his government to invite the special rapporteur to Spain to prove that torture did not exist. Once he had read his statement, the entire delegation got up and walked out.

Esto era lo peor que le podía pasar el embajador porque fue él quien aconsejó a su gobierno invitar al relator especial a España para probar que la tortura no existía. Después de leer su declaración, toda la delegación se levantó y se retiró.

THEO VAN BOVEN: They were extremely - what should I say? - disappointed. "We invited him, we had a certain scenario in mind and he did not fulfil our expectations." So I think that added to the fact they reacted so strongly.

THEO VAN BOVEN: Estaban sumamente -¿Cómo decirlo?- defraudados. “Nosotros lo invitamos, teníamos un guión preconcebido y él no satisfizo nuestras expectativas.” Pienso que eso se sumó al hecho de que reaccionaran tan fuertemente.

It was a difficult time for Spain. Just two weeks earlier, terrorist attacks had rocked Madrid and prime minister Aznar was voted out of office for trying to blame the attack on ETA. The new socialist government claims that torture allegations are being properly investigated.

Son tiempos difíciles para España. Apenas dos semanas antes, ataques terroristas sacudieron Madrid y el primer ministro Aznar fue expulsado en las elecciones por querer culpar a ETA de los ataques. El nuevo gobierno socialista sostiene que las denuncias de tortura están siendo debidamente investigadas.

In the Basque country the issue of torture still strikes a raw political nerve. Thousands of people turned up for this anti-torture rally in San Sebastian in February.

En el País Vasco la cuestión de la tortura todavía golpea una cruda tensión política. Miles de personas asistieron a esta manifestación contra la tortura en San Sebastián en Febrero.

THEO VAN BOVEN: For long in Spain it was a sort of taboo subject in Spain. Officially torture did not exist, or hardly existed in this country. Now this is raised at this meeting and I think this is a beginning of a movement against torture in Spain which is important.

THEO VAN BOVEN: Durante mucho tiempo en España esto era un tema tabú. Oficialmente la tortura no existía, o difícilmente existía en este país. Ahora con esta manifestación se plantea y pienso que esto es el inicio de un movimiento contra la tortura en España, el cual es importante.

But despite the change of government, allegations of torture during incommunicado detention continue.

Sin embargo, a pesar de un cambio de gobierno, continuan las acusaciones de tortura durante las detenciones incomunicadas.

REPORTER: There is no denying the reality that last year, during the Zapatero Government, there were over 50 cases documented in the Basque country of torture again. So, I mean, 50 too many, no?

PERIODISTA: No se puede negar la realidad del pasado año en el cual, durante el Gobierno Zapatero, existieron más de 50 nuevos casos documentados de tortura en el País Vasco. ¿Pienso que 50 son demasiados, no?

THEO VAN BOVEN: It is apparently a practice that is very persistent so therefore I think in addition to accommodating and changing the political climate there must be a firmer position taken on the issues of torture also by the present government.

THEO VAN BOVEN: Se trata aparentemente de una práctica que persiste y por lo tanto pienso que además del cambio del clima político, el gobierno actual debería tomar también una posición firme sobre las cuestiones de la tortura.

REPORTER: Do you see that ever happening?

PERIODISTA: ¿Usted cree que sucederá?

THEO VAN BOVEN: Well, I'm hopeful.

THEO VAN BOVEN: Bueno, tengo esperanzas.

The present government is clearly sensitive about the persistent allegations of torture.

El gobierno actual está claramente sensibilizado con las continuas acusaciones por tortura.

The prospects for a political solution to the Basque problem took a dramatic turn for the better last month. For the first time in its history ETA declared a permanent cease-fire as a prelude to negotiations.

Las perspectivas de una solución política al problema vasco tomó un giro dramático positivo durante el mes pasado. Por primera vez en su historia, ETA declaró un cese permanente al fuego como preludio a las negociaciones.

Any decision on the future for the Basque country is going to have to deal with the issue of torture which has poisoned trust in the Spanish Government.

Cualquier decisión sobre el futuro del País Vasco va a tener que contar con la cuestión de la tortura que ha envenenado la confianza en el Gobierno español.

After decades of violent struggle, it will not be easy to bridge the gulf of trust between the Basques and the Spanish Government.

Después de décadas de lucha violenta, no será fácil salvar el abismo de confianza entre los vascos y el gobierno español.


Volver a Televisión

Antes de empezar, un par de cosas:

Puedes usar las redes sociales para enterarte de las novedades o ayudarnos a difundir lo que encuentres.
Si ahora no te apetece, puedes hacerlo cuando quieras con los botones de arriba.

Facebook Twitter
Telegram YouTube

Sí, usamos cookies. Puedes ver para qué las usamos y cómo quitarlas o simplemente puedes aceptarlo.