2. -
Normas específicas para la traducción de subtítulosAl traducir, y especialmente al crear, unos subtítulos hay que adaptarse a las limitaciones técnicas de los aparatos (número limitado de caracteres por línea y de líneas por bloque) y fisiológicas derivadas de que se lee más lento que se habla. Para superar estas limitaciones es importante recordar que el significado que hay que preservar a toda costa es el de la película, no el de cada frase pronunciada. La traducción debe permitir, ante todo, seguir la trama de la película, la fidelidad de cada frase es secundaria y subordinada, mal que nos pese.
2.1 -
Longitud máxima de la líneaAlgunos reproductores de sobremesa no admiten más que 40 caracteres (espacios incluidos) por línea. Por eso, en general, si una línea contiene más de 40 caracteres, se dividirá en dos.
Mal:
Si la encontramos a ella, seguro que encontraremos a Foks.
Bien:
Si la encontramos a ella,
seguro que encontraremos a Foks.
Para facilitar la lectura se procurará, siempre que se pueda, que la división entre líneas respete las unidades de significación.
Aceptable:
Si la encontramos a ella, seguro
que encontraremos a Foks.
Preferible:
Si la encontramos a ella,
seguro que encontraremos a Foks.
2.2 -
Máximo dos líneasCada bloque es de una o dos líneas, NUNCA de tres (editar, acortar o abrir un bloque nuevo si es necesario). Prácticamente todas las frases se pueden decir de manera más concisa, se pueden suprimir muchas coletillas que se sobrentienden.
Mal:
Si la encontramos a ella,
seguro que encontraremos a Foks,
van siempre juntos.
Bien:
Si la encontramos a ella,
seguro que encontraremos a Foks.
2.3 -
Guiones iniciales en los diálogosCuando hablan dos personas dentro del mismo bloque SIEMPRE se ponen guiones a los dos (un personaje por renglón si es posible). Cuando en un bloque sólo habla una persona NUNCA se pone guión.
Bien:
- Hola Juan.
- Cuánto tiempo sin verte, María.
Mal:
- Es porque he estado de viaje.
Bien:
Es porque he estado de viaje.
Cuando el subtítulo no cabe de otra forma en el bloque, se puede cambiar de personaje, poniendo el guion correspondiente, a mitad de línea.
Bien:
- Manuel, acuérdate de apagar la luz
antes de irte. - Sí, Pepe.
2.4 -
Puntos suspensivos para interrumpir frasesLas frases que quedan incompletas en un bloque y no lleven coma se indican con puntos suspensivos (...), pero nunca se comienza con ellos el siguiente bloque.
Bien:
Lo último que me esperaba era...
Mal:
...encontrarme con usted.
Bien:
encontrarme con usted.
Si alguien interrumpe a otro, también se usarán puntos suspensivos, y lo siguiente empezará con mayúscula.
Bien:
- Sr. comisario, es que entre todos...
- ¡No me venga con cuentos!
Excepciones: se comenzará un subtítulo con (...) cuando la frase partida tenga otro subtítulo por medio,
o cuando se complete en un subtítulo en el que hablan dos (después del primer -).
Bien:
- Sr. comisario, es que entre todos...
- ¡No me venga con cuentos!
Bien:
...la mataron
y ella sola se murió.
2.5 -
Rótulos, canciones y otros símbolos específicosLas frases que no e pronuncian, sino que aparecen escritas el la pantalla, se traducen introducidas entre corchetes <i> e </i> En la pantallas aparecerán entonces en cursiva
Bien:
<i>Reparación de calzado -
sólo cuero de lomo - económico</i>
Las letras de canciones se traducen con el símbolo # para comenzar la línea.
Bien:
# Noche de paz, noche de amor,
2.6 -
Agradecimiento y comentariosLas normas anteriores están redactadas para traductores experimentados, por lo que tocan sólo las peculiaridades de los subtítulos, prescindiendo de otras posibles dificultades de traducción. Para redactarlas me he apoyado en
esta página, donde también figuran otros consejos para traductores novatos.