RebeldeMule

Instrucciones para traducir subtítulos

Información, diálogos y dudas sobre Rebeldemule y los programas para compartir materiales (emule, torrent, telegram, descargas directas...).
Ïndice

1. - Formatos de archivo de subtítulos
2. - Normas específicas para la traducción de subtítulos
    2.1 - Longitud máxima de la línea
    2.2 - Máximo dos líneas
    2.3 - Guiones iniciales en los diálogos
    2.4 - Puntos suspensivos para interrumpir frases
    2.5 - Rótulos, canciones y otros símbolos específicos
    2.6 - Agradecimiento y comentarios
3 - Subtitle Workshop
    3.1 - ¿Necesitas usar Subtitle Workshop?
    3.2 - Descarga e instalación del programa
    3.3 - Traducción de subtítulos en Subtitle Workshop
4 - Manual para ripear con SubRip subtítulos incrustados




1. - Formatos de archivo de subtítulos

En estas instrucciones vamos a trabajar siempre con archivos srt.
Los archivos srt son archivos de texto que, abiertos con Wordpad o con cualquier editor de texto, tienen la siguiente estructura:

Código: Seleccionar todo
1
02:17:08,757 --> 02:17:12,591
lf we find her, we shall
surely bust Fox.

2
02:17:12,917 --> 02:17:14,908
She is no Sobolevskaya.

3
02:17:15,197 --> 02:17:18,792
This lover is of great interest to him.
Here is his den.

Los subtítulos van divididos en bloques. Cada bloque consta de:
    a) una línea con el número de bloque, que es consecutivo;
    b) una línea con los instantes (hora, minuto y segundo con precisión de centésimas) en los que aparece y desaparece el subtítulo;
    c) una o dos líneas de texto, con el texto del subtítulo
    d) una línea en blanco que lo separa del siguiente bloque.

Para traducir los subtítulos se sobrescriben exclusivamente las líneas de texto c) sin tocar ninguno de los otros elementos. El subtítulo traducido quedaría así:

Código: Seleccionar todo
1
00:00:10,567 --> 00:00:14,446
Si la encontramos a ella,
seguro que encontraremos a Foks.

2
00:00:14,727 --> 00:00:16,763
Esto no es como con Sobolévskaya.

3
00:00:17,007 --> 00:00:20,636
Esto es un amor con pasión.
Aquí tendrá su guarida.

2. - Normas específicas para la traducción de subtítulos

Al traducir, y especialmente al crear, unos subtítulos hay que adaptarse a las limitaciones técnicas de los aparatos (número limitado de caracteres por línea y de líneas por bloque) y fisiológicas derivadas de que se lee más lento que se habla. Para superar estas limitaciones es importante recordar que el significado que hay que preservar a toda costa es el de la película, no el de cada frase pronunciada. La traducción debe permitir, ante todo, seguir la trama de la película, la fidelidad de cada frase es secundaria y subordinada, mal que nos pese.

2.1 - Longitud máxima de la línea
Algunos reproductores de sobremesa no admiten más que 40 caracteres (espacios incluidos) por línea. Por eso, en general, si una línea contiene más de 40 caracteres, se dividirá en dos.
Mal:
Si la encontramos a ella, seguro que encontraremos a Foks.
Bien:
Si la encontramos a ella,
seguro que encontraremos a Foks.

Para facilitar la lectura se procurará, siempre que se pueda, que la división entre líneas respete las unidades de significación.
Aceptable:
Si la encontramos a ella, seguro
que encontraremos a Foks.
Preferible:
Si la encontramos a ella,
seguro que encontraremos a Foks.


2.2 - Máximo dos líneas
Cada bloque es de una o dos líneas, NUNCA de tres (editar, acortar o abrir un bloque nuevo si es necesario). Prácticamente todas las frases se pueden decir de manera más concisa, se pueden suprimir muchas coletillas que se sobrentienden.
Mal:
Si la encontramos a ella,
seguro que encontraremos a Foks,
van siempre juntos.
Bien:
Si la encontramos a ella,
seguro que encontraremos a Foks.


2.3 - Guiones iniciales en los diálogos
Cuando hablan dos personas dentro del mismo bloque SIEMPRE se ponen guiones a los dos (un personaje por renglón si es posible). Cuando en un bloque sólo habla una persona NUNCA se pone guión.
Bien:
- Hola Juan.
- Cuánto tiempo sin verte, María.
Mal:
- Es porque he estado de viaje.
Bien:
Es porque he estado de viaje.

Cuando el subtítulo no cabe de otra forma en el bloque, se puede cambiar de personaje, poniendo el guion correspondiente, a mitad de línea.
Bien:
- Manuel, acuérdate de apagar la luz
antes de irte. - Sí, Pepe.


2.4 - Puntos suspensivos para interrumpir frases
Las frases que quedan incompletas en un bloque y no lleven coma se indican con puntos suspensivos (...), pero nunca se comienza con ellos el siguiente bloque.
Bien:
Lo último que me esperaba era...
Mal:
...encontrarme con usted.
Bien:
encontrarme con usted.

Si alguien interrumpe a otro, también se usarán puntos suspensivos, y lo siguiente empezará con mayúscula.
Bien:
- Sr. comisario, es que entre todos...
- ¡No me venga con cuentos!

Excepciones: se comenzará un subtítulo con (...) cuando la frase partida tenga otro subtítulo por medio,
o cuando se complete en un subtítulo en el que hablan dos (después del primer -).
Bien:
- Sr. comisario, es que entre todos...
- ¡No me venga con cuentos!
Bien:
...la mataron
y ella sola se murió.


2.5 - Rótulos, canciones y otros símbolos específicos
Las frases que no e pronuncian, sino que aparecen escritas el la pantalla, se traducen introducidas entre corchetes <i> e </i> En la pantallas aparecerán entonces en cursiva
Bien:
<i>Reparación de calzado -
sólo cuero de lomo - económico</i>

Las letras de canciones se traducen con el símbolo # para comenzar la línea.
Bien:
# Noche de paz, noche de amor,


2.6 - Agradecimiento y comentarios
Las normas anteriores están redactadas para traductores experimentados, por lo que tocan sólo las peculiaridades de los subtítulos, prescindiendo de otras posibles dificultades de traducción. Para redactarlas me he apoyado en esta página, donde también figuran otros consejos para traductores novatos.

3 - Subtitle Workshop

A veces para traducir subtítulos es necesario hacer alguna de las operaciones --detalladas en 3.1-- que se simplifican notablemente con un programa específico para la traducción, creación y sincronización de subtítulos. El programa más conocido para estas funciones es el Subtitle Workshop. Lamentablemente no todo es perfecto con él. La primera imperfección que nos encontramos son las versiones: la última es la 4.0 de la que existe versión beta desde el 2008, pero los usuarios más expertos --yo soy novato, estoy haciendo mis primeros pinitos con este programa-- suelen preferir la versión 2.51 que dicen que es la más conseguida. Yo voy a intentar hacer estas instrucciones con el Subtitle Workshop 4.0, mis capturas de pantalla serán de esta versión.

3.1 - ¿Necesitas usar Subtitle Workshop?

Depende de lo que quieras hacer con tus subtítulos. Si quieres:

    a) cambiar el formato (fuente, tamaño, color) de los subtítulos;
    b) cambiar la sincronización;
    c) insertar o borrar bloques modificando su numeración;
    d) unir o dividir subtítulos para versiones en uno o varios discos o archivos;
    e) aprovechar los tiempos de unos subtítulos hechos en otro tercer idioma;

cualquiera de estas tareas se realiza más cómodamente, a veces de manera prácticamente automática, con Subtitle Workshop.

Por el contrario, si sólo quieres modificar, o traducir, el texto de los subtítulos, es posible --dependiendo de tus costumbres de trabajo-- que te resulte más cómodo hacerlo desde un editor de texto como Wordpad.

3.2 - Descarga e instalación del programa

El programa se puede descargar de una de estas dos fuentes (entre otras)

Subtitle Workshop 4.0

Subtitle Workshop 2.51

Para instalarlo se pueden seguir las instrucciones del Manual de Subtitle Workshop creado por Mundo Divx. Creo que este manual se refiere a la versión 2.51.

3.3 - Traducción de subtítulos en Subtitle Workshop

Abre normalmente en Subtitle Workshop el subtítulo en el idioma original. En el menú Edit selecciona la opción Translation -> Basic. La parte inferior, de texto, de la pantalla de Subtitle Workshop quedará dividida en dos columnas. En la columna de la izquierda podrás ver los subtítulos originales y en la de la derecha tendrás que escribir (o copiar y pegar bloque a bloque) los traducidos. La diferencia respecto a trabajar en Wordpad (o cualquier editor de texto) no es muy grande.

Imagen
Figura 3.3.1- Pantalla dividida para traducir

Además, en la opción Load del menú File aparecerá un submenú que permite cargar además del archivo original un archivo traducido, que es en el que iremos trabajando y guardando nuestro trabajo. Para guardar el archivo traducido ve al menú File, opción Save -> Translation as... y guardas los subtítulos traducidos en formato srt (es decir con sus tiempos copiados del archivo original). Para poder seguir trabajando en el archivo después de guardarlo y cerrarlo, tendremos que abrir primero el archivo original, luego entrar en modo de traducción y finalmente volver a abrir el archivo traducido. Cuando hayamos acabado la traducción tendremos que renombrar el archivo traducido, si queremos que se abra automáticamente con la película, y ya está.

Por cierto, en la Barra de herramientas aparecerán en modo Traducción dos cuadros desplegables Charsets para seleccionar el juego de caracteres del documento original y del traducido. El del documento traducido al español debe ser siempre ANSI, el del original debe ser el que permita leer correctamente los subtítulos originales.




Páginas dedicadas a Guía de extracción, sincronización, corrección de subtítulos
en DivX Clásico.

Páginas dedicadas a Creación, sincronización de subtítulos con Subtitle Workshop
en Cine Clásico.

4 - Manual para ripear con SubRip subtítulos incrustados

Cuando tenemos una película con los subtítulos incrustados pero, sin embargo, queremos extraerlos para hacer un archivo de subtítulos independiente (por ejemplo, para usarlo con un ripeo mejor), tenemos que ripear (pasarles un OCR) los subtítulos. Esto se hace normalmente con el programa SubRip.

En este enlace se puede encontrar el Manual para ripear subtítulos incrustados con SubRip publicado por droid en Cine Clásico, que me parece tan bueno que no hay que decir nada más, basta con enlazarlo.

Aviso: ripear subtítulos es muy trabajoso. Hay que revisar cuidadosamente el texto que nos entrega el OCR, suelen tener muchos errores, algunos de los cuales es necesario corregir manualmente (por ejemplo, los debidos a no diferenciar bien entre "l", "I", "1" e "i").


Volver a Asamblea

Antes de empezar, un par de cosas:

Puedes usar las redes sociales para enterarte de las novedades o ayudarnos a difundir lo que encuentres.
Si ahora no te apetece, puedes hacerlo cuando quieras con los botones de arriba.

Facebook Twitter
Telegram YouTube

Sí, usamos cookies. Puedes ver para qué las usamos y cómo quitarlas o simplemente puedes aceptarlo.