RebeldeMule

Amplia lista de películas soviéticas disponibles en emule

DESARROLLA borradores de materiales.
PIDE lo que no encuentras en ningún lado.
AYUDA a buscar o completar esos borradores y solicitudes.
Hola:
Acabo de acordarme de una película (serie) buenísima- se llama Вечный зов- traduciendo- La llamada inmortal. En este foro no se menciona, he hecho la búsqueda y la encontré en you tube con el nombre en ruso. ¿Alguien sabe algo de ella? Me gustaría subtitularla aunque es larga. Pero esta vez la hago bien de modo que nadie tendrá que corregirme. Y no tendremos que esperar como con el lugar de la cita no se puede cambiar. Seria un reto para mi dado que son 19 series pero... me gusta mucho, es de buena calidad y es una historia compleja... Vale la pena verla y no te cansas. ¿A ver si alguien sabe como conseguir los subtítulos en ruso..

No existen los sub en ruso... :cry: así que poca cosa podré hacer. No sé crearlos... y es un trabajo que me superaría... Disculpen las molestias.. :(

galina escribió:No existen los sub en ruso... :cry: así que poca cosa podré hacer. No sé crearlos... y es un trabajo que me superaría... Disculpen las molestias.. :(

No te rindas compañera :D para eso está el trabajo compartido.
Tener la serie traducida es lo más difícil porque implica el dominio del idioma, sin embargo, dominar programas de creación y edición de subtítulos está al alcance de cualquiera. Es más trabajo, pero cualquier subtítulo empezó de cero en un .txt en blanco.

Tú creas las líneas traducidas al castellano y yo los tiempos, para esto también hay varios métodos, si te parece bien lo hablamos y nos ponemos.

Hola:
Me has dado ánimos. Yo domino a los dos idiomas paro de informática sé poco. Esto me asusta. Pero la serie es tan entretenida (la vi cuando vivía en la URSS y ahora estaba enganchada como a una droga hasta que termine de verla de nuevo). Vale la pena de traducir. ¿Cómo lo hacemos? si tu vas a creas los tiempos me bien fantástico. Los diálogos no son largos, las series son de una hora cada una. El año pasado traduje la serie El lugar de la cita no sé puede cambiar y si trabajo voy rápido. Pero mi trabajo del año pasado aun no esta colgado. Iba corregirlo y cuando lo tenga te los mando para que los subas. Ya es hora.. ¿vale? Ahora mismo voy a averiguar como bajar la pelicula que kieremos subtitular...Gracias compañero!!!! :)

Ya lo he encontrado: Bajar Вечный зов (1977): la web: www.samouchka.net
samouchka.net › al final hay enlace para bajar. pero dicen que si es gratis va a ir lento. ¿Puedes comprobarlo?

también en http://www.torrentino.com/torrents/574365:
Vechniy.zov.(19.seriy.iz.19).1973-1983.XviD.DVDRip.iriston
Vechniy.zov.(1.seriya.iz.19).Starschiy.brat.1973-1983.XviD.DVDRip.iriston.avi
Vechniy.zov.(10.seriya.iz.19).Trevozhnye.dni.nochi.1973-1983.XviD.DVDRip.iriston.avi
Vechniy.zov.(11.seriya.iz.19).Pered.schturmom.1973-1983.XviD.DVDRip.iriston.avi
Vechniy.zov.(12.seriya.iz.19).Sudby.chelovecheskye.1973-1983.XviD.DVDRip.iriston.avi
Vechniy.zov.(13.seriya.iz.19).Ognem.kreschennye.1973-1983.XviD.DVDRip.iriston.avi
Vechniy.zov.(14.seriya.iz.19).Opalennaya.lubov.1973-1983.XviD.DVDRip.iriston.avi
Vechniy.zov.(15.seriya.iz.19).Ogon.i.pepel.1973-1983.XviD.DVDRip.iriston.avi
Vechniy.zov.(16.seriya.iz.19).Protivostoyanie.1973-1983.XviD.DVDRip.iriston.avi
Vechniy.zov.(17.seriya.iz.19).Bol.i.gnev.1973-1983.XviD.DVDRip.iriston.avi
Vechniy.zov.(18.seriya.iz.19).Sovest.1973-1983.XviD.DVDRip.iriston.avi
Vechniy.zov.(19.seriya.iz.19).Bessmertie.1973-1983.XviD.DVDRip.iriston.avi
Vechniy.zov.(2.seriya.iz.19).Noch.pered.rassvetom.1973-1983.XviD.DVDRip.iriston.avi
Vechniy.zov.(3.seriya.iz.19).V.chem.tvoya.vera.1973-1983.XviD.DVDRip.iriston.avi
Vechniy.zov.(4.seriya.iz.19).Myatesh.1973-1983.XviD.DVDRip.iriston.avi
Vechniy.zov.(5.seriya.iz.19).V.kamennom.meschke.1973-1983.XviD.DVDRip.iriston.avi
Vechniy.zov.(6.seriya.iz.19).Vozvraschenie.1973-1983.XviD.DVDRip.iriston.avi
Vechniy.zov.(7.seriya.iz.19).Na.svoey.zemle.1973-1983.XviD.DVDRip.iriston.avi
Vechniy.zov.(8.seriya.iz.19).Ispytanie.1973-1983.XviD.DVDRip.iriston.avi
Vechniy.zov.(9.seriya.iz.19).Voyna.1973-1983.XviD.DVDRip.iriston.avi
CAUNDO ME DIGAS QUE YA TENEMOS LAS SERIES- me pongo las manos a la obra. espero tu respuesta..

El torrentino va bastante rápido aunque suele ir más rápido rutracker:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2907228
Si necesitais alguna ayuda podría colaborar con vosotros traduciendo .
saludos

Hola Bogatir:
Cualquier ayuda será bienvenida. Son 19 series-pero cada una dura un poco más de una hora. Los diálogos no son largos y a veces solo va imagen de modo que se reduce la traducción. A ver si lo hacemos juntos. Yo he buscado los subtítulos en ruso y no existes. Por esto casi lo dejo si no fuese por nuestro compañero. Es que no tengo mucha amistad con nuevas tecnologías. Pero él me ayuda. Ayer empecé traducir la 1 parte. Lo hago en word y cuando lo tenga imagino que puedo mandarle para que lo arregle. No sé si funcionará pero tengo mucha esperanza. De hecho ¿ has visto a esta película? Si la has visto me gustaría saber tu opinión.

Hola: Espero tu respuesta. La 1-ra serie la tengo casi acabada. La hago en Word. Dime si estas listo para crear los tiempos. Si no me ayudas- lo dejo, me viene demasiado grande hacerlo sin tener tiempos...

Tú creas las líneas traducidas al castellano y yo los tiempos, para esto también hay varios métodos, si te parece bien lo hablamos y nos ponemos.[/quote]

Hola galina, perdona que no me he podido pasar antes, ya estoy aquí.
Me pongo a bajar la de torrentino 13.1 Gb (ahora mismo baja a casi 2 megas) el torrent directo:
http://www.torrentino.com/torrents/574365/download

Ahora hay otra cuestión, yo puedo crear los tiempos sin entender nada de lo que se dice, pero a la hora de juntar los tiempos y los textos puede haber confusión, si te animas bogatyr lo hacemos entre los tres, galina el texto, yo los tiempos y tú los juntas. Correcciones al final y entre todos.

En cualquier caso, en cuanto los tengas pásamelos, intentaré hacerlo por contexto.

Yo siempre uso el programa Virtual Sync Sub para crear subtítulos de cero, pero para esto voy a probar Aegisub, que me han hablado muy bien de él y tiene el apoyo del vídeo.
http://somospc.com/mejor-forma-crear-editar-subtitulos/

Gracias por tu respuesta. Te los voy a mandar hoy o mañana- ya me queda poco y es la cuestión de tiempo- si puedo, lo acabo hoy. Es la 1 parte. La idea de hacerlo entre los tres es me ha gustado- de este modo lo haremos mas rápido. A ver si Bogatyr esta de acuerdo. Para ayudarte un poco- cada nueva línea de los subs es para un nuevo dialogo. Creo que es fácil dado que no hablan muy rápido. se puede apreciar las caras y la mímica de los actores bastante mejor por las pausas. Ya verás cuando tengas 1 parte.

Ivanjoe escribió:Hola galina, perdona que no me he podido pasar antes, ya estoy aquí.
Me pongo a bajar la de torrentino 13.1 Gb (ahora mismo baja a casi 2 megas) el torrent directo:
http://www.torrentino.com/torrents/574365/download

Ahora hay otra cuestión, yo puedo crear los tiempos sin entender nada de lo que se dice, pero a la hora de juntar los tiempos y los textos puede haber confusión, si te animas bogatyr lo hacemos entre los tres, galina el texto, yo los tiempos y tú los juntas. Correcciones al final y entre todos.

Hola! pues en principio estoy de acuerdo, podemos probar, yo nunca antes lo he hecho, pero alguna vez tiene que ser la primera!.
También podría colaborar con la traducción, lo que pasa es que me resulta muchísimo mas facil hacerla sobre el texto escríto que sobre la voz, pués algunas veces, pierdo algo del dialogo y tengo que estár dando atás y adelante varias veces con lo que pierdo mucho tiempo y me desanímo. Es una pena que no haya subtítulos en ruso. Ahora estoy traduciendo "Suvorov" a partir de los subtitulos rusos y, a pesar del lenguaje un tanto arcáico que utilizan, me está resultando bastante fácil y eso que le he dedicado muy poco tiempo.
saludos

Espero que por favor me puedan ayudar. A principios de los anios 80's vi una pelicula de 2 tigres siberianos jovenes y un hombre de edad que los cuidaba en las montanias cerca de una pueblo me imagino que era en Siberia. No se si esta pelicula es sovietica o de algun otro pais europeo. Alguna vez han visto esta pelicula? Como se llama?

Gracias por su ayuda.

bogatyr escribió:Hola! pues en principio estoy de acuerdo, podemos probar, yo nunca antes lo he hecho, pero alguna vez tiene que ser la primera!.
También podría colaborar con la traducción, lo que pasa es que me resulta muchísimo mas facil hacerla sobre el texto escríto que sobre la voz, pués algunas veces, pierdo algo del dialogo y tengo que estár dando atás y adelante varias veces con lo que pierdo mucho tiempo y me desanímo. Es una pena que no haya subtítulos en ruso. Ahora estoy traduciendo "Suvorov" a partir de los subtitulos rusos y, a pesar del lenguaje un tanto arcáico que utilizan, me está resultando bastante fácil y eso que le he dedicado muy poco tiempo.
saludos

Tienes razón, es mucho mas fácil hacerlo sobre un texto escrito. Traduje "el lugar de la cita no se puede cambiar" muy rápido sobre los subs rusos. Acabo de traducir la 1 -ra parte. Lo tengo en Word, ya veremos si se puede hacerlo como lo propuso nuestro compañero él plos pone sobre el texto y tu corriges los tiempos. Creo que funcionará. Lo que se trata de "perder un poco de dialogo" no te fijes tanto en detalles. Si se pierde alguna cosita pero el texto no pierde nada con esto- no vamos a lamentarlo. Siendo tan detallistas y sin experiencia en esto, nunca lo haremos. Son muchas series y te recomiendo verlas en ruso- ya verás que vale la pena hacerlo para compartir cson la gente. Una pregunta ¿Dominas bien las TICs? Es que me gustaría subir la traducción de "Mesto vstrechi" pero no sé hacerlo. Si lo sabes tu- te lo mandaré. O ya esta subida y no me he enterado? Es que soy un desastre con la técnica...

AnteriorSiguiente

Volver a Cooperativa

Antes de empezar, un par de cosas:

Puedes usar las redes sociales para enterarte de las novedades o ayudarnos a difundir lo que encuentres.
Si ahora no te apetece, puedes hacerlo cuando quieras con los botones de arriba.

Facebook Twitter
Telegram YouTube

Sí, usamos cookies. Puedes ver para qué las usamos y cómo quitarlas o simplemente puedes aceptarlo.