RebeldeMule

Subtítulos de Bambule (1970)

Borradores, proyectos, trabajos en proceso.
Bueno, me he puesto con estos subtítulos.

He traducido la versión inglesa con la ayuda del libreto.

Me he dado cuenta de que la versión que hay en el foro tiene el audio desincronizado. Estoy subtitulándolo con la versión que se encuentra vía torrent en piratebay, de peor calidad (las distintas versiones son tema aparte, lo trato después).

Estoy ya en fase de repasar los subtítulos, subtítulo a subtítulo, con el programa Gnome editor de subtítulos. Tengo mis dudas sobre cómo sincronizarlos con el audio. Empecé a hacerlo justo al corte pero quizá quede mejor dando un poco de margen, sobre todo en las frases cortas y rápidas.

¿el subtítulo debe aparecer justo en el momento que empieza hablar o es conveniente que lo haga un poco antes? ¿Sobre cuánto tiempo? Ahora estoy dejando como un par de décimas, me parece que se lee mejor.

¿Cuándo debe desaparecer el subtítulo? Estoy dejando medio segundo desde que se deja de hablar.

No penséis que estoy haciendo una maravilla, está quedando bastante chapuza. No sé alemán y en párrafos divido los subtítulos por intuición. Y no sé si es que esto no graba bien, pero con lo que estoy satisfecho un día al siguiente me parece horroroso.
Imagen

Aupa blia blia blia, te comento un poco por mi propia experiencia, porque hay como mil tutoriales y al final uno no sabe a qué atenerse.
blia blia blia. escribió:Me he dado cuenta de que la versión que hay en el foro tiene el audio desincronizado. Estoy subtitulándolo con la versión que se encuentra vía torrent en piratebay, de peor calidad (las distintas versiones son tema aparte, lo trato después).

Estoy ya en fase de repasar los subtítulos, subtítulo a subtítulo,

Si los subtítulos originales están bien sincronizados, igual sale mejor sincronizar bien el audio del archivo que tiene mejor calidad. Y si hay un pequeño desfase en todos los subtítulos lo mejor es moverlos todos a la vez.

blia blia blia. escribió:con el programa Gnome editor de subtítulos.

Yo uso «subtitle editor», que para editar uno a uno los subtítulos viene muy bien porque se puede ver la onda del audio y modificar los tiempos desde la propia onda.

blia blia blia. escribió:Empecé a hacerlo justo al corte pero quizá quede mejor dando un poco de margen, sobre todo en las frases cortas y rápidas.

¿el subtítulo debe aparecer justo en el momento que empieza hablar o es conveniente que lo haga un poco antes? ¿Sobre cuánto tiempo? Ahora estoy dejando como un par de décimas, me parece que se lee mejor.

¿Cuándo debe desaparecer el subtítulo? Estoy dejando medio segundo desde que se deja de hablar.


A mi me gusta que el subtítulo empiece justo a la vez que el audio, y su duración ya depende del audio (número de palabras, tiempo...). El tiempo mínimo de un subtítulo lo tengo en 1 segundo, así que si el audio es una sola palabra, por ejemplo «No.», empieza con el audio y dura un segundo. Me gusta que en la medida de lo posible se mantenga el subtítulo medio segundo después de terminado el audio, pero hay veces que hay que dejarlo más tiempo (muchas palabras en poco tiempo de subtítulo, por lo que no da tiempo a leer) o menos (si el inicio de la siguiente frase es inmediatamente después).

Gracias por el consejo. Los subtítulos están sincronizados regular, así que prefiero ponerme con ello. He probado con otras copias y se adaptan más o menos bien.

He ido dejando un par de décimas de espacio antes de hablar precisamente para que se adapten mejor a otras copias. A mí si hablan y tarda un poco el subtítulo me pongo nervioso. Quizá sea editando y viendo la peli no me de cuenta.

Sí, es el mismo programa, generé también la forma de onda.
Es un poco rollo que no tenga más atajos de teclado. Pausa y play con la barra espaciadora y otros que se pudieran hacer sólo con la mano izquierda, ctrl+clic para mover el punto de reproducción....

Tengo las preferencias que vienen por defecto. 2 líneas, 40 palabras por línea, 1 segundo mínimo, 0,1 segundos entre subtítulos,... Aun así en las conversaciones está complicado, y eso que no hablan particularmente deprisa.

Otra duda. Si un subtítulo termina en coma, ¿hay que poner puntos suspensivos? Es que cuando empieza el subtítulo siguiente sin mayúscula lo veo raro, pero no sé si es de subtitular que pierdes el hilo de la película o porque se ponen.
Imagen

blia blia blia. escribió:Otra duda. Si un subtítulo termina en coma, ¿hay que poner puntos suspensivos? Es que cuando empieza el subtítulo siguiente sin mayúscula lo veo raro, pero no sé si es de subtitular que pierdes el hilo de la película o porque se ponen.

Si lleva coma ya vale, el siguiente empieza en minúsculas y completa la frase. Cuando estás leyendo de seguido se asume de manera natural.

Algunos consejos prácticos del subtitulado estándar:
pruebas/tema9415.html

blia blia blia. escribió:Sí, es el mismo programa, generé también la forma de onda.
Es un poco rollo que no tenga más atajos de teclado. Pausa y play con la barra espaciadora y otros que se pudieran hacer sólo con la mano izquierda, ctrl+clic para mover el punto de reproducción....

Puedes ponerlos como quieras en Opciones -> Configurar atajos de teclado, yo lo tengo así:
Reproducir / Pausar: C
<< Muy corto: Z
>> Muy corto: X
Seleccionar siguiente subtítulo: S
Seleccionar anterior subtítulo: A
Así me voy manejando yo.

Gracias a los dos.
Imagen


Volver a Campo de pruebas

Antes de empezar, un par de cosas:

Puedes usar las redes sociales para enterarte de las novedades o ayudarnos a difundir lo que encuentres.
Si ahora no te apetece, puedes hacerlo cuando quieras con los botones de arriba.

Facebook Twitter
Telegram YouTube

Sí, usamos cookies. Puedes ver para qué las usamos y cómo quitarlas o simplemente puedes aceptarlo.