RebeldeMule

[SUB] La llamada inmortal/Вечный зов

DESARROLLA borradores de materiales.
PIDE lo que no encuentras en ningún lado.
AYUDA a buscar o completar esos borradores y solicitudes.
>>>Viene de aquí<<<

Creando los subtítulos de cero de la serie soviética de 1977 La llamada inmortal (Вечный зов).
19 capítulos

Equipo de elaboración de subs:
galina: Traducción de oído
Ivanjoe Tiempos (Aegisub)
bogatyr Corrección

Imagen

:bt: http://www.torrentino.com/torrents/574365/download

DVDRip en http://rutor.org/torrent/215253
Magnet rutor.org_Вечный зов [01-19 из 19]

Gracias por el hilo. Espero que funcione y entre todos lo podemos hacer...
Creando los subtítulos de cero de la serie soviética de 1977 (Вечный зов).
19 capítulos

Los primeros 25 minutos del primer capítulo, si podemos ir corrigiéndolo a medida que sale mejor, menos trabajo de golpe.

Para usarlo hay que copiar todo lo que aparece en el cuadro, pegarlo a un bloc de notas y ponerle el nombre que queramos y la extensión .srt

[Editado el code porque a estas alturas es tontería]

galina, para futuras traducciones sería muy útil que cada línea de subtítulo venga independiente, en vez de separarlos por diálogos de personajes separarlos por líneas de subtítulo.

Por ejemplo:

Mira: es tu padre.
Has crecido.
Ve a casa. Dile a tu madre que ya estoy aquí.
Ve.
Ahora lo tendrás más dificil. Antes de la guerra apenas sobrevivias. Y ahora sin pierna...
Silantiy, Pankrát, venid a mi casa por la tarde. Vamos a celebrar mi regreso. Tengo dinero. Mirad: es todo lo que cuesta una pierna..


Tenerlo así (dependiendo del ritmo de los diálogos)

Mira: es tu padre.
Has crecido.
Ve a casa. Dile a tu madre que ya estoy aquí.
Ve.
Ahora lo tendrás más dificil.
Antes de la guerra apenas sobrevivias. Y ahora sin pierna...
Silantiy, Pankrát
venid a mi casa por la tarde.
Vamos a celebrar mi regreso.
Tengo dinero.
Mirad: es todo lo que cuesta una pierna..


El asunto es que el programa Aegisub carga todas las líneas con tiempos independientes, así sólo hay que ajustar los tiempos y no las líneas.

No se si me entiendes.... no me entiendo ni yo :roll:

Ivanjoe escribió:galina, para futuras traducciones sería muy útil que cada línea de subtítulo venga independiente, en vez de separarlos por diálogos de personajes separarlos por líneas de subtítulo.
El asunto es que el programa Aegisub carga todas las líneas con tiempos independientes, así sólo hay que ajustar los tiempos y no las líneas.
No se si me entiendes.... no me entiendo ni yo :roll:

Vale, desde ahora lo haré así. Y una pregunta: al principio te pongo un corto sinopsis de cada serie. Si quieres ponerlo nada mas al empezar seria bien. ¿O crees que no hace falta hacerlo?

Ah si, se me olvidó preguntartelo, pero no corresponden a ningún texto ¿verdad? es a modo de introducción?

Lo pongo si quieres, a tu criterio. ;)

Ivanjoe escribió:Ah si, se me olvidó preguntartelo, pero no corresponden a ningún texto ¿verdad? es a modo de introducción?

Lo pongo si quieres, a tu criterio. ;)

No corresponden a nada. Lo vi en you tube- antes de ver cada serie esta "representada" con un corto sinopsis. Por esto lo traduje (es lo más fácil ya que lo veo y lo traduzco). No sé si ponerlos. Podría ser desde principio, cuando va la presentación de los actores. (no la voy a hacer porque no veo sentido en esto y no tengo tanto tiempo). Sigo con Word- me resulta mas rápido trabajar así, aunque no tardo menos de 25 min. de traducción para cada 5 min. de peli. La veo en you tube y de allí la traduzco.

La sincro del capítulo 1 ya está (la verdad es que pinta bien la serie :D ) y el programa Aegisub funciona de maravilla, voy a empezar a recomendarlo.

http://www.subdivx.com/bajar.php?id=291480&u=7

Falta corregirlos, creo que algunos tiempos van muy rápido, y a ver si me podéis confirmar que los textos coinciden con el diálogo.
Y falta lo bonito y creativo, fusionar la gramática rusa con la sintaxis española sin destrozar mucho la obra original. bogatyr?

Yo ahora me voy unos días a la montaña, pero en cuanto tengas el capítulo 2 galina, me lo mandas. Que lo vamos sacando.

Saludos.

Hola a todos!
Estoy acabando la serie 10!!!!! :) Ya falta menos!!!! ;) ¿Hay gente que quiere y sabe poner los subs en el programa???? necesitamos ayuda!!!!! SOS SOS SOS! por favor- sed solidarios- tengo los subs en Word... Si puedo traducir las 19 series yo sola- ¿por que no me ayudáis con la parte técnica? Entre todos se hace mas rápido. espero que alguien me responda :cry: aparte de Ivanjoe, que ya ha hecho la 1 serie..

Hola galina, en el mensaje privado entendí que necesitabas ayuda de alguien que hablara ruso.

Ahora mismo tengo muchas cosas en la cabeza, pero si únicamente necesitas ayuda con la parte técnica, cuántos más seamos antes acabamos. Además me apetece mucho trabajar con subtítulos, hace años que no lo hago y lo echo de menos.

De momento me empiezo a bajar la serie, mándame por email el texto en word.

Salud

Aún estamos atascados en la corrección del capítulo 1, alguien que se maneje bien en ambos idiomas y que pueda garantizar que la línea que yo entendí que decía el personaje era suya y no la siguiente. Se pillan cosas, pero hay algunos diálogos largos y pausados que no puedo garantizar el orden. A partir del 15 que acabo con una historia que me absorbe el poco tiempo que tengo me pongo con el 2 o el que toque ;)

Bueno, algo es algoy aunque te parezca que estamos atascados no es verdad- yo sigo haciendo la traducción.. ;) Vamos hacer lo siguiente: creo que tienes los primero 3 capítulos, pues que éstos serán para ti. Cuando termines tu trabajo crearás tiempos, es la parte más difícil para mi. Cuando lo tengas veremos que se puede hacer a lo mejor alguien del foro no echará una mano. si no fuese así tendría que aprenderme un programa de los subs pero tengo esperanza de que aquí hay gente buena y no me hará pasar por esto. :roll: La primera película que he traducido tenía los subs en ruso pero algunos tiempos había que sincronizar. La hice pero con otro programa y si tuviese que recordad- pasaría tiempo y se tardaría mucho. De modo que pongo todas mis esperanzas en compañeros que saben los dos idiomas y un programa de subtítulos. Los siguientes 3 capítulos enviaré al otro compañero a ver que me dice. Al hacer esto tendríamos "un borrón" y quedaría sólo corregir los tiempos que ya es menos. Bueno, aquí os dejo, voy a seguir con mi parte de trabajo ¡¡¡que ya queda menos!!! :shock:

Vale, me quedo los 3 primeros, pero hasta la semana que viene no creo que me pueda poner a ello.

De todas formas, ya lo hemos hablado, lo más difícil de conseguir es la traducción, los tiempos salen seguro. Antes o después, pero seguro. ;)

Hola:
estoy acabando la traducción.. me queda la mitad del último capítulo. Ni me lo creo pero he podido hacerlos en unos cuantos días..jaja :lol: Ahora espero que los demás lo harán para que podamos disfrutar de una serie que no aburre. si no fuese así- no la tradujese. ;)

Bueno, veo que a este foro lo visita mucha gente así que si hay alguien que sepa crear tiempos será bienvenido. ya he acabado mi parte de trabajo y espero que hay voluntarios para ayudarnos terminar la serie. :) A ver si se animan!!!!

Siguiente

Volver a Cooperativa

Antes de empezar, un par de cosas:

Puedes usar las redes sociales para enterarte de las novedades o ayudarnos a difundir lo que encuentres.
Si ahora no te apetece, puedes hacerlo cuando quieras con los botones de arriba.

Facebook Twitter
Telegram YouTube

Sí, usamos cookies. Puedes ver para qué las usamos y cómo quitarlas o simplemente puedes aceptarlo.