galina, para futuras traducciones sería muy útil que cada línea de subtítulo venga independiente, en vez de separarlos por diálogos de personajes separarlos por líneas de subtítulo.
Por ejemplo:
Mira: es tu padre.
Has crecido.
Ve a casa. Dile a tu madre que ya estoy aquí.
Ve.
Ahora lo tendrás más dificil. Antes de la guerra apenas sobrevivias. Y ahora sin pierna...
Silantiy, Pankrát, venid a mi casa por la tarde. Vamos a celebrar mi regreso. Tengo dinero. Mirad: es todo lo que cuesta una pierna..
Tenerlo así (dependiendo del ritmo de los diálogos)
Mira: es tu padre.
Has crecido.
Ve a casa. Dile a tu madre que ya estoy aquí.
Ve.
Ahora lo tendrás más dificil.
Antes de la guerra apenas sobrevivias. Y ahora sin pierna...
Silantiy, Pankrát
venid a mi casa por la tarde.
Vamos a celebrar mi regreso.
Tengo dinero.
Mirad: es todo lo que cuesta una pierna..
El asunto es que el programa Aegisub carga todas las líneas con tiempos independientes, así sólo hay que ajustar los tiempos y no las líneas.
No se si me entiendes.... no me entiendo ni yo