RebeldeMule

Terra Lliure, punt final (David Bassa, 2006)

Largometraje documental, corto documental, reportaje, documental sonoro (no importa el formato)... ya sea en televisión, cine, internet, radio (no importa el medio).
Terra Lliure, punt final
David Bassa (España, 2007) [59 min]

Portada
IMDb
(filmaffinity)


Sinopsis:

    [fuente: tv3.cat, traducido al castellano del original]
    "Terra Lliure, punt final" es el primer documental que explica la historia completa de la organización armada catalana Terra Lliure, desde su nacimiento, en 1979, hasta su disolución definitiva en 1995. A lo largo de 70 minutos, los principales fundadores, dirigentes y militantes de la organización reflexionan, por pimera vez, sobre los motivos que les llevaron al acivismo armado y todo el proceso de creación de Terra Lliure.

    Así, por primera vez, se detalla ante una cámara de televisión los contactos con ETA, los intercambios de armas, los entrenamientos, la muerte de activistas manipulando explosivos y los debates internos de la organización. También aparecen, como nunca antes habían aparecido en un mismo trabajo, dirigentes enfrentados y enemistados a raíz de las expulsiones y divisiones dentro de Terra Lliure, como Josep Serra "Cala", Jaume Fernández Calvet, Carles Sastre, Xavier Barberà, Frederic Bentanachs, Carles Benítez, Josep Musté y David Martínez, entre otros.

    El contexto histórico y político es explicado por politólogos, historiadores y los principales dirigentes políticos de la época, como el ex-presidente de la Generalitat Jordi Pujol, el ex-delegado del gobierno español en Catalunya Francesc Martí Jusmet, el juez de la Audiencia Nacional Baltasar Garzón o el ex-secretario general de ERC Àngel Colom.

    Terra Lliure existió durante dieciséis años, de 1979 a 1995, en los que cometió más de doscientos atentados, que provocaron una víctima mortal y decenas de heridos; la organización perdió un militante muerto a tiros por la policía y tres activistas más mientras manipulaban explosivos a punto de ser colocados. Durante todos esos años, la policía detuvo a más de trescientos independentistas acusados de pertenecer o colaborar con Terra Lliure en una dinámica que va a tener su punto final en 1996, cuando ésta se autodisuelva y el último gobierno de Felipe González indulte a los presos de Terra Lliure y dé por cerrada la historia de esta organización independentista armada.


Ficha técnica

    Guión: David Bassa.
    Música: David Jounou.
    Fotografía: Sergi Guix.
    Productora: Televisió de Catalunya, Batabat.

Intervenciones:

  • Erik Gandini.
  • Tarek Salek.
  • Josep Miquel Bolló.
  • Daniel Gómez.
  • Marià Pou.
  • Elèctrica Vaquer S.A..
  • Ajuntament de Ripoll.
  • Brigada Municipal Ripoll.
  • Policía Local de Ripoll.
  • Òscar Caldera.

Idioma original: Catalán.





DVBRip VO - AVI [599 Mb]
detalles técnicos u otros: mostrar contenido
General
Formato : AVI
Formato/Info : Audio Video Interleave
Tamaño de archivo : 599 MiB
Duración : 1 h 10 min
Tasa de bits general : 1 197 kb/s
Aplicación de codifición : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Librería de codificación : VirtualDubMod build 2540/release

Vídeo
ID : 0
Formato : MPEG-4 Visual
Formato del perfil : Advanced Simple@L5
Ajustes del formato : BVOP2
Ajustes del formato, BVOP : 2
Ajustes del formato, Qpel : No
Ajustes del formato, GMC : Sin warppoints
Ajustes del formato, Matrix : Default (H.263)
Modo multiplexor : Secuencia de bits empaquetada
ID códec : XVID
ID códec/Consejo : XviD
Duración : 1 h 10 min
Tasa de bits : 1 059 kb/s
Ancho : 672 píxeles
Alto : 408 píxeles
Relación de aspecto : 16:10
Velocidad de fotogramas : 25,000 FPS
Espacio de color : YUV
Submuestreo croma : 4:2:0
Profundidad bits : 8 bits
Tipo barrido : Progresivo
Modo de compresión : Con pérdida
Bits/(píxel*fotograma) : 0.155
Tamaño de pista : 531 MiB (88%)
Librería de codificación : XviD 1.1.2 (UTC 2006-11-01)

Audio
ID : 1
Formato : MPEG Audio
Formato de la versión : Version 1
Formato del perfil : Layer 3
Ajustes del formato : Joint stereo / MS Stereo
ID códec : 55
ID códec/Consejo : MP3
Duración : 1 h 10 min
Tipo de tasa de bits : Constante
Tasa de bits : 128 kb/s
Canal(es) : 2 canales
Velocidad de muestreo : 48,0 kHz
Modo de compresión : Con pérdida
Tamaño de pista : 64,1 MiB (11%)
Alineación : Alineación intercalados
Intercalado, duración : 40 ms (1,00 fotograma de vídeo)
Intercalado, duración de precarga : 504 ms





:str: Reproducción:


Nota Dom Ene 27, 2008 5:52 am
Buenas tengo algunas dudas con la tradu, básicamente frases que no entiendo y pido ayuda de los que pasen por aquí y entiendan el català.

Si el creador del hilo cree más oportuno que esto se postee en el foro de subs en lugar de aquí por favor que mueva, borre, avise o lo que sea.

Iré poniendo los tiempos de los diálogos que no entienda por si tenéis la peli y podéis comprobarlo pero por si alguien se anima a colaborar pero no tiene el avi, dejaré también en descarga directa los pequeños archivos de audio correspondientes a cada frase dudosa. Los audios podéis oírlos en streaming o bien descargarlos pinchando en "download original".
De momento ahí van las primeras dudas:

1
00:01:15,182 --> 00:01:17,837
Eramos soldados para la ***[liberación?]
nacional de los Països Catalans y punto.

El audio parece decir "alliberament" en el punto con asteriscos donde marco la duda, alguien me confirma o desmiente?
audio:
http://www.divshare.com/download/3612988-461

********************
4
00:01:23,866 --> 00:01:29,367
[***] y por tanto hicieron los posibles
para impedirlo.

No entiendo nada de la intro que farfulla Pujol.
Audio:
http://www.divshare.com/download/3612989-4c1

*********************
55
00:05:24,624 --> 00:05:28,352
El ***PSAN-P eran las siglas del Partido
Socialista de liberación nacional,...

Otra que no necesita audio porque está hablando claramente del PSAN Provisional, pero cómo debería escribirlo, con guión? con la p de provisional en minúscula?

**********************
Y por último (por hoy) dejo todo el párrafo para que se entienda el contexto, luego pongo el audio de la frase que entiendo mal (marcada con asteriscos en su diálogo)
71
00:06:43,324 --> 00:06:48,067
Claro, somos los derrotados de la
transición, porque nosotros queríamos...

72
00:06:48,150 --> 00:06:50,921
que hubiera una ruptura
con el franquismo.

73
00:06:51,367 --> 00:06:54,796
Y ganaron los que [***] una
continuidad.
audio: http://www.divshare.com/download/3612996-486

74
00:06:54,924 --> 00:07:00,188
del aparato del estado,
una continuidad de absolutamente todo.

Saludos y gracias anticipadas.


ed: Una nueva consulta. "Anar a totes" sería "Ir a fondo"? "ir a saco"? "Íbamos a por todas" me suena raro pero igual se dice también en castellano.
Contexto: primera entrevista con ETA militar, Chomin les advierte que un comando dura tres meses, pasado ese tiempo, un par de tíos muertos, alguno en el exilio y otro en el talego. Declara: "Nosaltres, és clar, amb 18, 19 o 20 anyets, anàvem a totes."

Nota Dom Ene 27, 2008 10:59 am
Hola tahita

Ir a por todas se dice en castellano, se entiende bien.

Te pongo lo que creo yo entender...

1.- Creo que dice "éramos soldados pero a nivel nacional de los países catalanes"

Intro Pujol: "No debía haber lucha armada y por tanto hicieron lo posible para impedirlo"

Salud! :D


EDITO: Aprovecho para decir que al principio de todo del docu Roig i Negre, cuando lo presenta y se hace muchas preguntas hay una que he traducido como "¿Fueron los hechos de Mayo un punto comunista?"

Dice algo así como "punch" pero no sale en el diccionario catalán. ¿Podría ser "pinchazo"?

Está al principio de todo, en la presentación de la periodista.

Nota Dom Ene 27, 2008 2:11 pm
corlas escribió:EDITO: Aprovecho para decir que al principio de todo del docu Roig i Negre, cuando lo presenta y se hace muchas preguntas hay una que he traducido como "¿Fueron los hechos de Mayo un punto comunista?"

Dice algo así como "punch" pero no sale en el diccionario catalán. ¿Podría ser "pinchazo"?

Está al principio de todo, en la presentación de la periodista.


Supongo que por el contexto será "un golpe" o "un golpe de estado". Esta noche voy a mi casa y me pongo con ellos.

Nota Dom Ene 27, 2008 2:48 pm
Ivanjoe escribió:Supongo que por el contexto será "un golpe" o "un golpe de estado". Esta noche voy a mi casa y me pongo con ellos.


Eso sería "cop"

Punto, que es como yo puse seguro que no...pero algo tenía que poner...:roll:

Salud! :D

Nota Dom Ene 27, 2008 2:49 pm
me interesa el docu , a la espera de los sub

gracias
"Hegel dice en alguna parte que todos los grandes hechos y personajes de la hª universal se producen,como si dijéramos,dos veces.Pero se olvidó de agregar:una vez como tragedia y otra vez como farsa"

Nota Dom Ene 27, 2008 6:10 pm
gracias por las respuestas corlas, lo del punch no me suena para nada, si quieres acercarme el audio de esa frase me lo machaco unas cuantas veces a ver si doy con la palabra.

ed: falta ese diálogo 73 y lo de PSAN-P si la pe de provisional iría con mays o con minusculas. Tengo ya alguna nueva duda, lo posteo cuando saque un ratillo.

Nota Dom Ene 27, 2008 6:45 pm
A ver, lo de punch más bien será "putsch", que en efecto significa golpe de estado, o intento de. Un saludo.

Nota Dom Ene 27, 2008 10:09 pm
tahita escribió:si quieres acercarme el audio de esa frase me lo machaco unas cuantas veces a ver si doy con la palabra.


Todavía no sé sacar una parte del audio...pero creo que Wlad ha dado con la respuesta. Putsch es golpe de estado o intento en algún idioma...

De todas maneras, a ver si aprendo a sacar trocitos de audio para futuras colaboraciones, porque a veces de tanto escucharlo ya no oyes ni lo que está claro :roll:

Salud! :D

Nota Dom Ene 27, 2008 11:16 pm
Por si te sirve y aunque desvirtuemos tres palmos el hilo (si eso que silben) yo uso dos programas para los subs según lo que pretenda hacer (aparte del subrip y el vosbsub para ripear packs o subs de dvd), el workshop (ws) y el visual sub sync (vss). Este segundo tiene una opción que dice: exportar wav que es el que te saca todos los pequeños archivos wav para cada diálogo. Si crees que puede venir bien podría pegar el tutorial del vss con el cual yo aprendí a usarlo. Si ya lo llevas bien con el programa que uses, pues nada.

Nota Lun Ene 28, 2008 12:57 am
Sólo he usado el workshop, de hecho es la primera vez que lo uso, si no está en el foro el tuto de vss , sería fantástico, y más si puedes exportar trozos de audio, así podemos hacer los subs en equipo :D

salud!

Nota Mié Ene 30, 2008 9:07 pm
Bueno, pues a fin de reservar este hilo para los comentarios que sobre el documental hayan de hacerse, he abierto otro hilo para aclarar las dudas sobre su traducción: Dudas con los subs del docu sobre Terra Lliure.

¡Un saludo y ánimo con los subs! :)

Nota Jue Ene 31, 2008 7:44 am
dale caracangrejo, por mi puedes dejar el hilo limpio que ya he posteado las dudas en pruebas.

Nota Dom Feb 24, 2008 8:09 am
Bueno, yo doy los subs por terminados, hay un par de detalles que no he podido contrastar y que vienen marcados con asteriscos, si alguien quiere depurar la versión por mi no hay problema, ya es vuestra. Seguro que se me han escapado unas cuantas faltillas pero ya no me los remiro más que estoy en otras. Si queréis postearlos en subs de Rebeldemule no hay problema tampoco, he incluido vuestro nombre en el título.

http://www.divshare.com/download/3864765-72d

Nota Dom Feb 24, 2008 11:28 am
Los incluyo en el post principal como "subtítulos provisionales". Si alguien lo cree conveniente ya se irán puliendo hasta considerar que pueden ser los definitivos y los subimos a opensubtitles o a donde haga falta. Muchas gracias a tahita y corlas por el trabajo. ;)

Siguiente

Volver a Filmoteca de no ficción

Antes de empezar, un par de cosas:

Puedes usar las redes sociales para enterarte de las novedades o ayudarnos a difundir lo que encuentres.
Si ahora no te apetece, puedes hacerlo cuando quieras con los botones de arriba.

Facebook Twitter
Telegram YouTube

Sí, usamos cookies. Puedes ver para qué las usamos y cómo quitarlas o simplemente puedes aceptarlo.