RebeldeMule

Quemado por el sol 2 (Nikita Mijalkov, 2010-2011)

Corto, medio, largo, serie, miniserie (no importa el formato)... en televisión, cine, internet, radio (no importa el medio).
Quemado por el sol 2
Utomlennye solntsem 2 / Утомлённые со́лнцем 2
Nikita Mikhalkov (Rusia, Alemania, Francia; 2010-2011) [150 min+157 min]


IMDb IMDb
(wikipedia (1) | filmaffinity (1) | wikipedia (2) | filmaffinity (2))


Sinopsis:

    [fuente] La historia empieza cuando el general Kotov, interpretado por el mismo director de la película, es separado de su familia alterada por las purgas stalinistas, y le hacen prisionero en un lugar de encarcelamiento ruso en el año 1941. Pero cuando las tropas alemanas invaden a una desprevenida Unión Soviética, el general consigue huir del Gulag y emprende una misión al frente de la batalla contra los alemanes para parar el avance de sus tanques. Al mismo tiempo el protagonista va a comenzar su misión personal: encontrar a su hija y a su mujer, las cuales se han mantenido amparadas por un oficial del Comisariado del Pueblo para Asuntos Internos (NKVD) y un viejo enemigo del propio general Kotov.

El comité de Rebeldemule, el 16 de noviembre de 2020, escribió:"Quemado por el sol 2" fue rodada como una sola película de nueve o quince horas de duración (nuestras fuentes difieren, v. aquí y aquí). El montaje comprimiría todo ese metraje en unas cinco horas que, para su comercialización en cine, se dividió a su vez en dos partes: "Éxodo" y "Ciudadela", la primera de las cuáles tiene duración variable (3 horas en la VO y 2 h 30' en la versión internacional). Esta compresión y segmentación resultó tan forzada, tan artificial, que la película resultante fue un batacazo de crítica y público, y Mijalkov se vería obligado a arreglar el desaguisado ofreciendo el metraje total original para una serie de televisión que se dividió en capítulos de 40 minutos. Para un mínimo de consistencia narrativa hay que visualizar ambas partes de la película como una sola.

Luis Guillermo Cardona, en "El batallón de los condenados", en Filmaffinity, el 8 de agosto de 2017, escribió:Con un intencionado retraso de seis años, para que los actores tuvieran la edad acorde con la nueva historia, después de ese gran logro que fuera “Quemado por el sol”, y aunque los hechos parecían estar definitivamente cerrados con los intertítulos que al final se insertan, el director Nikita Mikhalkov, decide retomar la trama y de manera impactante, “Quemado por el Sol 2: éxodo”, arranca con el “alegre y entusiasta” coronel, Sergei Petrovich Kotov, vestido de civil y dispuesto a celebrar junto a su esposa Marussia el cumpleaños del secretario general del Comité Central del Partido Comunista Soviético, Iósif Stalin… y tras una terrible pesadilla, sabremos que Kotov está vivo, que por una orden desde lo alto su condena por delito político se modificó a hurto común, y ahora va a hacer parte del llamado Batallón Penal, conformado por presidiarios para hacer frente a los alemanes durante la II Guerra Mundial. Entre tanto, el también coronel Dmitri (Mitia) Arsentiev -quien ¡también sobrevivió! -, está haciendo las veces de padre adoptivo de Nadia, la hija de Kotov, cuando es llamado por el propio Stalin a responder por el caso y se le envía a buscar a Kotov a fin de comprobar si es cierto que sigue vivo.

La historia transcurrirá durante la brutal invasión alemana a Rusia y, Nikita Mikhalkov, aprovechará para lucirse con sus habitualmente brillantes escenas de masas y con una recreación dramática de los campos de batalla que, en muchos momentos, es arte por excelencia. Con un holgado presupuesto que convirtió la película en una de las más costosas que se hayan realizado en la federación rusa, el director se da el lujo de hacer una producción de cinco horas y media que dividiría en dos partes para su exhibición y distribución comercial. [...]


Ficha técnica


Reparto:


Premios:

  • 2010: Festival de Cannes: Nominada a la Palma de Oro (mejor película)

Idioma original: Ruso, alemán.





BDRip 720p VO - MKV (X264/AVC+DTS 5.1) [14.7 Gb] (fuente)
detalles técnicos u otros: mostrar contenido
General
ID única : 189038362713475452490274467288970672952 (0x8E3776DEE80A0D37AD4F65DD6877BB38)
Nombre completo : Utomlyonnye solntsem 2 (Nikita Mikhalkov, 2010)BDRip PdB.mkv
Formato : Matroska
Formato de la versión : Version 2
Tamaño de archivo : 8,73 GiB
Duración : 3 h 0 min
Tasa de bits general : 6 918 kb/s
Película : Утомленные солнцем 2: Предстояние (2010) - Release for HDCLUB
Fecha de codificación : UTC 2010-10-04 09:14:03
Aplicación de codifición : mkvmerge v3.4.0 ('Rapunzel') built on May 15 2010 09:38:20
Librería de codificación : libebml v0.8.0 + libmatroska v0.9.0

Vídeo
ID : 1
Formato : AVC
Formato/Info : Advanced Video Codec
Formato del perfil : High@L4.1
Ajustes del formato, CABAC : Sí
Ajustes del formato, ReFrames : 8 fotogramas
ID códec : V_MPEG4/ISO/AVC
Duración : 3 h 0 min
Tasa de bits : 5 407 kb/s
Ancho : 1 280 píxeles
Alto : 544 píxeles
Relación de aspecto : 2,35:1
Modo velocidad fotogramas : Constante
Velocidad de fotogramas : 24,000 FPS
Espacio de color : YUV
Submuestreo croma : 4:2:0
Profundidad bits : 8 bits
Tipo barrido : Progresivo
Bits/(píxel*fotograma) : 0.324
Tamaño de pista : 6,65 GiB (76%)
Título : Release for HDCLUB
Librería de codificación : x264 core 105 r1724 b02df7b
Opciones de codificación : cabac=1 / ref=8 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=9 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-2 / threads=12 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / constrained_intra=0 / bframes=10 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=2pass / mbtree=0 / bitrate=5407 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=10 / qpmax=51 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=50000 / vbv_bufsize=62500 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=1:0.80 / nal_hrd=none
Idioma : Inglés
Default : No
Forced : No

Audio
ID : 2
Formato : DTS
Formato/Info : Digital Theater Systems
Modo : 16
Ajustes del formato, Endianness : Big
ID códec : A_DTS
Duración : 3 h 0 min
Tipo de tasa de bits : Constante
Tasa de bits : 1 509 kb/s
Canal(es) : 6 canales
Posiciones del canal : Front: L C R, Side: L R, LFE
Velocidad de muestreo : 48,0 kHz
Velocidad de fotogramas : 93,750 FPS (512 spf)
Profundidad bits : 16 bits
Modo de compresión : Con pérdida
Tamaño de pista : 1,90 GiB (22%)
Título : DTS 5.1 @ 1536 kbps
Idioma : Ruso
Default : Sí
Forced : No
detalles técnicos u otros: mostrar contenido
General
ID única : 212619673456900263092746254706409723967 (0x9FF50F4122D77A98A74798B301D3D83F)
Nombre completo : Tsitadel.BDRip.720p.FSB.mkv
Formato : Matroska
Formato de la versión : Version 2
Tamaño de archivo : 6,00 GiB
Duración : 2 h 37 min
Tasa de bits general : 5 463 kb/s
Película : Tsitadel.BDRip.720p.FSB[uniongang.tv]
Fecha de codificación : UTC 2011-07-21 20:41:38
Aplicación de codifición : mkvmerge v4.8.0 ('I Got The...') сборка от May 24 2011 03:12:58
Librería de codificación : libebml v1.2.0 + libmatroska v1.1.0

Vídeo
ID : 1
Formato : AVC
Formato/Info : Advanced Video Codec
Formato del perfil : High@L4.1
Ajustes del formato, CABAC : Sí
Ajustes del formato, ReFrames : 12 fotogramas
ID códec : V_MPEG4/ISO/AVC
Duración : 2 h 37 min
Tasa de bits : 4 821 kb/s
Ancho : 1 280 píxeles
Alto : 544 píxeles
Relación de aspecto : 2,35:1
Modo velocidad fotogramas : Constante
Velocidad de fotogramas : 24,000 FPS
Espacio de color : YUV
Submuestreo croma : 4:2:0
Profundidad bits : 8 bits
Tipo barrido : Progresivo
Bits/(píxel*fotograma) : 0.288
Tamaño de pista : 5,17 GiB (86%)
Librería de codificación : x264 core 115 r1995 c1e60b9
Opciones de codificación : cabac=1 / ref=12 / deblock=1:-1:-1 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=9 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.15 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-3 / threads=6 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=6 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=24 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=40 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=4821 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Idioma : Ruso
Default : Sí
Forced : No

Audio
ID : 2
Formato : AC-3
Formato/Info : Audio Coding 3
Extensión modo : CM (complete main)
Ajustes del formato, Endianness : Big
ID códec : A_AC3
Duración : 2 h 37 min
Tipo de tasa de bits : Constante
Tasa de bits : 640 kb/s
Canal(es) : 6 canales
Posiciones del canal : Front: L C R, Side: L R, LFE
Velocidad de muestreo : 48,0 kHz
Velocidad de fotogramas : 31,250 FPS (1536 spf)
Profundidad bits : 16 bits
Modo de compresión : Con pérdida
Tamaño de pista : 719 MiB (12%)
Idioma : Ruso
Default : Sí
Forced : No

Menú
00:00:00.000 : en:00:00:00.000
00:11:26.000 : en:00:11:26.000
00:19:54.000 : en:00:19:54.000
00:27:30.000 : en:00:27:30.000
00:34:40.000 : en:00:34:40.000
00:41:25.000 : en:00:41:25.000
00:48:59.000 : en:00:48:59.000
00:56:33.000 : en:00:56:33.000
01:04:17.000 : en:01:04:17.000
01:13:28.000 : en:01:13:28.000
01:22:54.000 : en:01:22:54.000
01:32:35.000 : en:01:32:35.000
01:42:50.000 : en:01:42:50.000
01:52:17.000 : en:01:52:17.000
02:02:54.000 : en:02:02:54.000
02:13:31.000 : en:02:13:31.000
02:23:53.000 : en:02:23:53.000
02:32:59.000 : en:02:32:59.000





Relacionado:


Nota Vie Nov 11, 2011 10:38 am
Los subtítulos en español de esta película se estrenan en este foro. Fueron realizados por "Perfeccionista", el que agradecería cualquier corrección o sugerencia para mejorarlos.

_----

Nota Sab Nov 12, 2011 2:37 am
Sobre la segunda parte, quiero informarles que los subtítulos de esta película estan en proceso de creación y puede que tarden un poco en estar disponibles para su descarga. Si alguien desea colaborar en el subtitulaje, podríamos facilitarle los tiempos y nos pondríamos de acuerdo sobre qué partes de la pelicula traducir.

Nota Lun Nov 14, 2011 10:28 am
Hola Kintin, muchas gracias por traer la película ¡y con los subtítulos en castellano!

Para quienes prefieran la mulita, encontré un ripeo avi de 2 GB de tamaño y 2 hr. 53 min. de duración, que no he descargado todavía (la tengo en pausa) pero que anda bien de fuentes:

[Editado por el comité de RBM para incluir el enlace en el primer mensaje. Muchas gracias, compañero Haller.]

No coincide su duración con la que señalada en la ficha, 150 min. ¿Es correcta esa duración o es un error? En IMDb indican que hay dos versiones de esta película: una de 180 min (debe ser el ripeo de ShareReactor) y otra de 150 min correspondiente a la versión proyectada en Cannes. No encontré un ripeo de la versión de 150 min. Pero he revisado los subtítulos que compartes y veo que llegan hasta la marca de tiempo 2h 49 min., por lo que parecen hechos para la versión más larga, y tal vez sincronicen con el ripeo arriba enlazado. Lo comprobaré, cuando "despause" y termine con la descarga.

Saludos!

Nota Mar Nov 15, 2011 1:30 am
Haller escribió:Para quienes prefieran la mulita, encontré un ripeo avi de 2 GB de tamaño y 2 hr. 53 min. de duración, que no he descargado todavía (la tengo en pausa) pero que anda bien de fuentes:

eLink de eMule Utomlyonnye.solntsem.2.2010.(Rus).ShareReactor.ru.avi  [2.06 Gb]

No coincide su duración con la que señalada en la ficha, 150 min. ¿Es correcta esa duración o es un error? En IMDb indican que hay dos versiones de esta película: una de 180 min (debe ser el ripeo de ShareReactor) y otra de 150 min correspondiente a la versión proyectada en Cannes. No encontré un ripeo de la versión de 150 min. Pero he revisado los subtítulos que compartes y veo que llegan hasta la marca de tiempo 2h 49 min., por lo que parecen hechos para la versión más larga, y tal vez sincronicen con el ripeo arriba enlazado. Lo comprobaré, cuando "despause" y termine con la descarga.

Saludos!

Efectivamente la versión de ShareReactor dura 2 hr. 53 min. y está perfectamente sincronizada con los subtítulos que comparte Kintin Bandera que están creados y/o traducidos por Perfeccionista.

En todos los sitios veo Quemado por el Sol, en singular. ¿Cuál sería el título correcto?

Nota Mar Nov 15, 2011 6:33 am
Piramo escribió:Efectivamente la versión de ShareReactor dura 2 hr. 53 min. y está perfectamente sincronizada con los subtítulos que comparte Kintin Bandera que están creados y/o traducidos por Perfeccionista.

En todos los sitios veo Quemado por el Sol, en singular. ¿Cuál sería el título correcto?


Gracias por la confirmación, Piramo; entonces, bajaré el ripeo de ShareReactor apenas haga un espacio en el disco duro. Y gracias reiteradas a Perfeccionista y Kintin Bandera por facilitar los subtítulos.

No sé si el título castellano es exacto; en todo caso, en FilmAffinity la primera parte de 1994 también está en singular, por lo que sería así el título oficial. Y sí, en todos lados está en singular menos en este post - y en este artículo de El Mundo (hacia la mitad entra en materia).

Salut.

Nota Mar Nov 15, 2011 11:12 am
Kintin Bandera escribió:Quiero informarles además que los subtítulos de esta película estan en proceso de creación y puede que tarden un poco en estar disponibles para su descarga.


Gracias por la ardua labor traductora, y por avisar. Ánimo con esos subs.

Copio un fragmento de un interesante artículo sobre esta segunda parte. Aquí es donde también usan el título en plural, "Quemados...", a diferencia del uso mayoritario.

Ojo al spoiler; se cuentan algunas escenas, a mí me han dado ganas de verla:

Daniel Utrilla (corresponsal de en Moscú), en "Mijalkov, quemado por la crítica", en El Mundo, el 29 de abril de 2011, escribió:(...) "Espero que vayan a verla. Estoy convencido de que necesitan verla", sostiene Mijalkov sobre su película. Además de recalcar que todo el dinero de la cinta se invirtió en ella y no fue a parar a sus bolsillos, el director aprovecha para anunciar que el día del estreno habrá debate on-line con los internautas (esto ya es vicio). En un momento de lucidez Mijalkov compara el visionado de esta segunda parte con la unión de dos enchufes que al unirse generan luz, ya que el telespectador podrá tener una visión completa de la cinta. ¿Se producirá el milagro electricidad y sus críticos verán finalmente la luz?

Las críticas indiscriminadas que recibió hace un año en Rusia la primera parte de su largometraje amenazan con abrirle las heridas al cineasta. Tras un parón que se extendió desde 1999 a 2007, Mijalkov se enfrenta en este su último film a la Gran Guerra Patria, como se llama en Rusia al transcurso de la Segunda Guerra Mundial en territorio soviético.

Conservador, amigo del poder, nostálgico de la Rusia blanca y ortodoxo (interpretó al zar Alejandro III en "El barbero de Siberia"), no hay duda que su visión del conflicto se aleja bastante de la que forjó el estalinismo y que atesoran los veteranos. De hecho, la primera escena (en la que vemos cómo a Stalin le estampan la cara contra un pastel con su propia efigie) es ya una declaración de intenciones (casi de guerra) a los más nostálgicos.

Nada más estrenarla a Mijalkov lo acribillaron las críticas, desde las que incidían en el tremendo despilfarro (42 millones de dólares), hasta las que arremetían contra la esencia misma de la película, como la del popular escritor Dimitri Bikov, que en un sonado artículo publicado en Novaya Gazeta tachó la película de "obra pseudopopular trágica" y llamó la atención sobre la inverosimilitud de algunas escenas ("nadie puede cagarse en la cubierta de un barco desde su avión", escribió en referencia a un piloto nazi que acomete tamaña bajeza desde una altura considerable en determinado momento de la película).

A la declaración de intenciones de Mijalkov, que esgrime que su filme no es una película histórica, sino "un mito popular", Bikov responde: "¿Y para que necesita entonces coser cinco mil uniformes?". Además de la falta de verosimilitud (cruz con la que Alfred Hitchcock cargó toda su vida), Bikov también critica la mezcla "sin unidad ni sentido" de "símbolos soviéticos, rusos evangélicos y estalinistas" (¿en cuál de estas categoría entraría el tartazo de Stalin contra su propia efigie de chocolate?).

Atrincherado, tiznado, defendiéndose como gato panza arriba bajo los Panzer alemanes, Mijalkov no sospechaba que tras ocho años de duro rodaje tendría que hacer frente a una legión de críticos que cargan contra él con el ardor de un nazi pirómano con lanzallamas.

"Para mí la critica de cine está sencillamente muerta. Está en un ataúd y debe estar enterrada cinco metros de profundidad", contraatacó Mijalkov. Pues para estar muerta muerde como un zombi sin estómago...

Mijalkov (que se decidió a hacer esta película tras ver 'Salvar al Soldado Ryan' de Steven Spielberg y considerar que Rusia no tenía un gran film mítico sobre la Segunda Guerra Mundial), usa la cinta para bombardearnos con metáforas visuales, un arsenal de objetos símbolos. Y en este punto me gustaría romper una lanza a favor de su apaleada cinta bélica.

Su película es resumible en fotogramas. Si bien es cierto que no se necesitan tres horas para contemplar un tríptico, muchas de sus escenas-cuadro tienen un valor simbolico en sí mismas, aisladas como perlas del hilo argumental (a veces invisible). Me refiero a escenas como la de ese proyectil lanzado desde un avión que se queda enganchado en la araña de una iglesia ortodoxa (como sostenido por al larga mano de Dios) el tiempo suficiente como para que Mijalkov y un soldado alemán salven el pellejo. Junto con la escena inicial de Stalin estampado contra su propia cara de chocolate, yo me quedaría con el barco cargado con bustos de yeso del dictador que estalla en medio del mar dispersándolos como palomitas de maíz de cuarenta kilos cada una.

A Vladimir Nabokov le habría gustado esta película por su preciosismo al margen de las ideas ("Para mí, una obra de ficción sólo existe en la medida en que me proporciona lisa y llanamente placer estético", dice Nabokov en el epílogo de 'Lolita').

Especial protagonismo tiene en la cinta la hija del cineasta, Nadia Mijalkov (cuya total implicación en el cine de su padre lo lleva como escrito en los genes de la saga: Mhijalkov). Aunque no logra conmovernos como en su entrañable interpretación de niña en ‘Quemados por el sol’ (1994), Nadia protagoniza momentos de fuerza estética como ese duelo de miradas en primerísimo plano a lo Sergio Leone que mantiene con un nazi entre los manzanos.

También destacan en la película algunos personajes-símbolo como ese tártaro con uniforme del Ejército Rojo rezando a Alá en su trinchera, o ese otro que carga con una puerta a sus espaldas a guisa de caparazón (la lleva como escudo por si la muerte llama a su puerta, pero casi acaba siendo la tapa de su ataúd). Impacta el primer plano de un reloj de pulsera en marcha que, sólo cuando se amplía el encuadre, descubrimos que su dueño es un brazo desmembrado. Como también sobrecoge la matanza a manos de un oficial nazi de un grupo de gitanos que baila a su alrededor. Tras la masacre, una niña gitana, única superviviente, ejecuta unos movimientos involuntarios, como esa cabeza recién decapitada que es presa de un tic postrero por las inercias del tejido muscular . Estas escenas son los puntos de una constelación a la que quiza le falta una forma reconocible, pero que brillan igualmente por separado.

A ello se une el valor de salpimentar con humor un contexto a priori esterilizado contra la sonrisa (algo que ya hizo Luis García Berlanga en 1982 con 'La Vaquilla'). Momentos como el del piloto nazi que enseña el trasero a la cubierta de un barco enemigo (el tiro le saldrá por la culata) o ese cara a cara de Stalin con su efigie de chocolate (según una encuesta el 45 % de los rusos conserva una vision positiva de Stalin) no parecen haber caído bien en una sociedad donde la Gran Guerra Patria es un tema sacralizado.

La escena en la que la compañía de la guardia del Kremlin, compuesta por jóvenes pulcros de metro ochenta, se mezcla con presos políticos harapientos para cavar una misma trinchera, rezuma ese mismo espíritu de 'La Vaquilla' que nos embiste cuando soldados franquistas y republicanos se confunden en el río y en el prostíbulo o hunden sus dedos en una misma paella. El mensaje es el mismo: el alma humana no lleva uniforme.

En otra escena de humor a quemarropa en 'Quemados por el sol-2', un soldado del Ejército Rojo aprovecha su posición en los bajos de un puente para auscultar las faldas de las mujeres, un imagen que nos traslada a aquella escena con Alfredo Landa y compañía debajo de un carro repleto de mujeres durante la novillada final (escena que Berlanga salpica con una meada que huele a casi lo mismo que el nazi cagón de Mijalkov: a escatología quevedesca).

Ya cogido por los cuernos el 'toro' del cine bélico-humorístico, me van a permitir que recuerde ese momento de puro landismo, ese acceso de humor intercultural ruso-español que hay en 'La Vaquilla' cuando Alfredo Landa se dirige a un tanquista ruso que le ha preguntado dónde se puede bailar y le suelta en rotundo castellano: "¡aquí de follar, niet!".

Por mucho que Mijalkov se haya metido hastas rodillas en el barro de su película (en una imagen lo vemos resucitar como un muerto viviente de debajo de una trinchera enterrada tras un bombardeo), el cineasta lo tendrá complicado esta primavera para ser profeta en su tierra. La segunda parte de su cinta bélica amenaza con seguir dando guerra. Sus enemigos son legión en Casa Rusia. Y las críticas, las mismas que hace un año Mijalkov quiso plantar "a cinco metros de profundidad", ya empiezan a germinar.

Nota Mar Nov 15, 2011 3:02 pm
Respecto al uso en Plural del título "Quemados...", creo que es correcta la traducción, porque el titulo original es "Utomlyonnye solntsem", esa terminación "ye" es el plural de los adjetivos rusos, el singular sería Utomlyonnyi o Utomlyonnoe

Tambien el apellido Mikhalkov está bien, pero es la traducción al inglés. En español suena literalmente Mijalkov

Verdaderamente es tremenda pelicula, en cuanto a guión, actuación, escenas, fotografía y música, es una película para pensar, meditar, reflexionar sobre temas históricos, sobre actitudes de las personas, sobre los caracteres del hombre soviético o ruso y sobre todo para odiar a la guerra.

El estilo soviético de hacer cine aún se conserva intacto en esta película, la diferencia es el coste de producción tan elevado, cuando en la época soviética para hacer una película como esta solo se necesitaba del amor al arte y poco más.

Nota Mar Nov 15, 2011 3:21 pm
Haller escribió:
Piramo escribió:Efectivamente la versión de ShareReactor dura 2 hr. 53 min. y está perfectamente sincronizada con los subtítulos que comparte Kintin Bandera que están creados y/o traducidos por Perfeccionista.

En todos los sitios veo Quemado por el Sol, en singular. ¿Cuál sería el título correcto?


Gracias por la confirmación, Piramo; entonces, bajaré el ripeo de ShareReactor apenas haga un espacio en el disco duro. Y gracias reiteradas a Perfeccionista y Kintin Bandera por facilitar los subtítulos.

No sé si el título castellano es exacto; en todo caso, en FilmAffinity la primera parte de 1994 también está en singular, por lo que sería así el título oficial. Y sí, en todos lados está en singular menos en este post - y en este artículo de El Mundo (hacia la mitad entra en materia).

Salut.


https://www.rebeldemule.org/foro/viewtopic.php?f=3&t=9926#p50183

Nota Mar Nov 22, 2011 8:20 pm
Hay un error en esta línea de los subtítulos:

1223
01:40:54,760 --> 01:40:56,440
Soy - Hijo de una mula fusilada.

Lo correcto es:

1223
01:40:54,760 --> 01:40:56,440
Soy hijo de un mulá fusilado.

Los soviéticos le decían mulá a los habitantes de las Repúblicas musulmanas de la URSS.
En el mundo musulman mulá tiene varios significados, por lo general se refieren a una persona versada en el Corán.

Para corregir los subtítulos abren el archivo .srt con el Bloc de notas y en Edición-->Buscar buscan el numero 1223 y corrigen el texto. Despues Guardar.

Nota Mar Nov 22, 2011 9:07 pm
Muchas gracias por los subtítulos y por la corrección, Perfeccionista.
Verdaderamente haces honor a tu nick con esa rectificación. ;)

Nota Sab Jun 09, 2012 3:45 am
Los subtítulos como van? Alguna esperanza? Lamento no haber estudiado nunca el idioma ruso. No he querido ver las primeras partes de la película esperando poder verlas todas juntas en una maratón.

Nota Vie Jul 20, 2012 8:49 pm
Ya están publicados los subtítulos de esta película. Gracias a Perfeccionista.

También me ha facilitado la canción tema de esta trilogía y su letra traducida:

Quemado por el Sol (Utomlyonnoe solntse)
Alexandr Vertinsky

Quemado por el Sol
lanzó a la mar una cariñosa despedida.
Y esta vez confesaste
que no hay amor.
Me entristecí,
sin deseo, sin dolor,
En ese momento repicaron tus palabras.
Separémonos, no puedo sentir odio,
culpables en esto somos tú y yo.

Quemado por el Sol
lanzó a la mar una cariñosa despedida.
Y esta vez confesaste
que no hay amor.
Separémonos, no puedo sentir odio,
culpables en esto somos tú y yo.

Quemado por el Sol
lanzó a la mar una cariñosa despedida.
Y esta vez confesaste
que no hay amor.

Aclarar que el título de la canción tema es Quemado por el sol compuesta en 1936 y el de la película Quemados por el sol.

Re:

Nota Jue Jul 21, 2022 11:00 pm
Kintin Bandera escribió:Respecto al uso en Plural del título "Quemados...", creo que es correcta la traducción, porque el titulo original es "Utomlyonnye solntsem", esa terminación "ye" es el plural de los adjetivos rusos, el singular sería Utomlyonnyi o Utomlyonnoe

Tambien el apellido Mikhalkov está bien, pero es la traducción al inglés. En español suena literalmente Mijalkov



Correcto! La traducción desde el ruso al español a veces no es exacta. La frase Утомлённые солнцем ("Utomlyonnye solntsem") Literalmente se traduce como "Cansados por el Sol" pero en lengua hispana semánticamente, conceptualmente no tiene mucho sentido, el sol no cansa directamente, aunque el calor del sol provoca sudoración, deshidratación y como consecuencia cansancio, en Filmaffinity la han titulado como "Quemado por el sol" y es correcto lo que explicas que Утомлённые ("Utomlyonnye") esta en plural pero significa Cansados y no Quemados. Solo el autor sabrá por qué dio ese título a su obra. Será por el titulo de la canción que usó como tema musical.


Volver a Filmoteca de ficción

Antes de empezar, un par de cosas:

Puedes usar las redes sociales para enterarte de las novedades o ayudarnos a difundir lo que encuentres.
Si ahora no te apetece, puedes hacerlo cuando quieras con los botones de arriba.

Facebook Twitter
Telegram YouTube

Sí, usamos cookies. Puedes ver para qué las usamos y cómo quitarlas o simplemente puedes aceptarlo.