RebeldeMule

Lucharon por su patria (Serguéi Bondarchuk, 1975)

Corto, medio, largo, serie, miniserie (no importa el formato)... en televisión, cine, internet, radio (no importa el medio).
Lucharon por su patria
Oni srazhalis za rodinu / Они сражались за родину
Serguéi Bondarchuk (URSS, 1975) [137 min]

Portada
IMDb
(wikipedia | filmaffinity)


Sinopsis:

    La película transcurre en Rusia en julio de 1942 durante la Segunda Guerra Mundial. Las tropas nazis se aproximan a Stalingrado y los rusos están exhaustos y sobrepasados en número. Pero después de una batalla sangrienta, los invasores nazis son detenidos en Stalingrado.

Comentario personal:

    Gran clásico de la cinematografía soviética. Dirigida por Sergei Bondarchuk y basado en la obra homónima de Mijail Sholojov, fue nominada a la palma de oro en Cannes en 1975.

Ficha técnica


Reparto:

  • Vasili Shukshin.
  • Vyacheslav Tikhonov.
  • Serguei Bondarchuk.
  • Georgi Burkov.
  • Yuri Nikulin.

Idioma original: Ruso.





¿?Rip VO - AVI
detalles técnicos u otros: mostrar contenido
Código: Seleccionar todo
Name.........: Oni.Srazhalis.za.Rodinu.1.of.2.(rus).netlab.&.ShareReactor.ru.avi
Filesize.....: 700 MB (or 717,592 KB or 734,814,208 bytes)
Runtime......: 01:17:41 (116,534 fr)
Video Codec..: DivX 5.0
Video Bitrate: 1158 kb/s
Audio Codec..: 0x0055(MP3) ID'd as MPEG-1 Layer 3
Audio Bitrate: 96 kb/s (48/ch, stereo) CBR
Frame Size...: 576x432 (1.33:1) [=4:3]





Relacionado:



[ Add all 4 links to your ed2k client ]

Nota Mié May 17, 2006 2:45 am
Me suena haber leído sobre esta película. Pena de subtítulos ¿hacemos una sección para traducir y sincronizar?

Nota Mié May 17, 2006 9:00 am
Ops, perdón. Los links a los subtítulos que aparecen en el primer post son precisamente los correspondientes a los que están ya sincronizados y traducidos por el gran canaguayo de DXC. Fue mi error escribir que estaban en inglés. :oops:

Nota Dom Ago 19, 2007 6:43 pm
Me apunto...

Salu2
Imagen

GRANDIOSA PELÍCULA

Nota Jue Nov 01, 2007 8:05 pm
Pude verla en mi paso por La Habana, esos eran mis primeros días allá, y quedé estupefacto, o no sé cómo decirlo de otro modo, quedé recontento por el material que pueden disfrutar lXs cubanXs en esos sábados de espectador crítico, así al menos se llama la tanda de películas que dan los sábados...

Lo simpático es que minutos antes de empezar la peli un especialista da una crítica de las películas siguientes.

Lamentablemente esa vez la vi a medias, ya que el ron.......


Saludos.


Gracias, compa.

:!:
LA TERNURA NO BASTA
POR LA VERDAD TODOS LOS LUTOS

:!:

Nota Jue Dic 20, 2007 5:02 pm
Hola señores viendo la película he notado en los subtítulos de de la primera parte en el minuto 34 min. con 30 seg. los subtitulos aparecen por un cortisimo tiempo en simultaneo aparte también me parece que muy rapido se pasan los subtitulos no dejando leerlos bien.

He podido conseguir la obra en editorial progreso, titulada LUCHARÓN POR LA PATRIA así a secas, que son las versiones rusas al español y bueno con respecto a los nombres rusos no se si se puedan españolizarlos más por ejemplo mikhail más españolizados deberia ser Mijail algo asi, se que se permite hacerlo como esta en la primera escritura pero para más comodidad de lectura sería mejor la segunda.

Tal vez sea mucho pedir por no ser expertos en el idoma al menos yo solo conosco del ruso por lo poco que puedo informarme de su gramatica, o sea, muy vagamente.

Sin más hasta una proxima vez.

Nota Sab Dic 22, 2007 11:02 pm
Señores en el subtitulo para el cd2 hay partes del video que no estan subtitulados solo hablan sin saber que dicen no se si es así la pelicula; otra cosa el c1 igual hay una parte donde solo habla y no aparece nigun subtitulo.

Ruego una respuesta

Nota Sab Dic 22, 2007 11:14 pm
Maoista, los subtítulos fueron traducidos por canaguayo en DXC usando los subtitulos existentes en inglés. Lo que pasa es que la versión en inglés tenía escenas cortadas (censura yanki me imagino) y fueron adaptados para la versión original, por lo que quedaron escenas sin traducir. Trataremos de resolver el problema con alguien que sepa ruso.

Saludos.

Nota Lun Sep 15, 2008 5:32 pm
hola amigos, pude apreciar la pelicula luego de descargarla de la mula, muchas gracias por subirla, pero como comentaron anteriormente , durante momentos de la primera parte no hay traduccion y esto se repite durante secuencias completas en la segunda parte; esta es una gran pelicula y requiere de completar esas partes, seria muy positivo logra ello


saludos a todos.

Nota Jue Mar 03, 2011 7:28 pm
Gracias, Rubiera, por esta gran película, y a los que hicieron los subtítulos también. Acabo de bajarla hoy, y no la he visto todavía. Ojalá hayan arreglado los subtítulos que faltan, como dicen algunos compañeros. Si no, habrá que seguir esperando, porque yo no sé ruso. También la vi en La Habana, en aquellos inolvidables años de exilio, llenos de vida y cultura. Te felicito por tu logo de Jesús Menéndez, otro admirable héroe cubano.
Otra petición. ¿No están por ahí los subs en castellano de TCHAIKOVSKI, de Igor Talakin? La estoy bajando con subs en inglés, pero me gustaría encontrarlos en castellano, para que mi familia pudiera ver también a Innokenti Smoktunovsy. Cualquier noticia, por aquí mismo o con un email a:
reginaldosaavedra@yahoo.es

Un abrazo fraternal desde Chile,
Chacarilla.

Nota Jue Mar 03, 2011 10:30 pm
Hola, chacarilla

Me temo que la traducción o producción de subtítulos adolece de una cierta lentitud por falta de revisores del castellano y traductores del inglés.

Lo siento, lo único que podemos hacer por ahora es ir sacando los proyectos que tenemos y esperar nuevos voluntarios para iniciar otros proyectos nuevos.

Nota Jue Mar 03, 2011 10:44 pm
Gracias HerrK por tu respuesta. Si ustedes me orientan, puedo ayudar a corregir los subtítulos en castellano y traducir del inglés. el problema que nunca lo he hecho con películas, sólo con textos literarios.
Estoy a sus órdenes.
reginaldosaavedra@yahoo.es
Un abrazo,
chacarilla

Nota Vie Mar 04, 2011 1:01 am
Hola otra vez, chacarilla

Si quieres colaborar traduciendo o corrigiendo subtítulos, te propongo el siguiente plan de trabajo:

Comienzas traduciendo del inglés al castellano los subtítulos de Tchaikovski. El procedimiento exacto para que no pierdan su formato de subtítulos puedes verlo aquí. Es muy simple.

Además, encontrarás que es más fácil traducir textos de una película, en la que disponemos (nosotros y el lector) de mucha más información de contexto, que un texto literario.

El texto traducido por ti lo revisaré yo (castellano, sincronismo, reglas suplementarias específicas de los subtítulos).

El texto definitivo será revisado finalmente por una persona que hable ruso (para corregir posibles errores debido a que no partimos del original, sino de una traducción).

Te mandaré un mensaje a tu correo para que tengas tú también el mío.

Saludos y gracias por tu decisión de colaborar.


Volver a Filmoteca de ficción

Antes de empezar, un par de cosas:

Puedes usar las redes sociales para enterarte de las novedades o ayudarnos a difundir lo que encuentres.
Si ahora no te apetece, puedes hacerlo cuando quieras con los botones de arriba.

Facebook Twitter
Telegram YouTube

Sí, usamos cookies. Puedes ver para qué las usamos y cómo quitarlas o simplemente puedes aceptarlo.