RebeldeMule

Blokada (Mikhail Yerschov, 1973)

Corto, medio, largo, serie, miniserie (no importa el formato)... en televisión, cine, internet, radio (no importa el medio).
El sitio
Blokada / Блокада
Mikhail Yerschov (URSS, 1973) [341 min]

Portada


Sinopsis:

    El sitio de Leningrado fue la batalla más larga de la Segunda Guerra Mundial. Duró 900 días, desde el 8 de septiembre de 1941 hasta el 27 de enero de 1944. También fue una de las más sangrientas, murieron, muchísimos de hambre, millón y medio de personas, en su mayoría civiles. Todas las comunicaciones terrestres entre la ciudad y el resto de Rusia estuvieron cortadas, no había comida, combustible, electricidad ni agua corriente. La ciudad se mantuvo gracias a un esfuerzo sobrehumano.

Ficha técnica

    Guión: Aleksandr Chakovsky.

Reparto:

  • Yuri Solomin.
  • Valeri Solotuchin.
  • Yevgeni Lebedev.
  • Irina Akulova.
  • Vladislav Strsheltschik.

Idioma original: Ruso.




DVDRip VO - AVI (XviD+AC3 5.1) [5.56 GB]





TVRip VO - AVI





Relacionado:



[ Add all 4 links to your ed2k client ]

Pongo los enlaces de una versión con mejor calidad de imagen pero doblada al alemán:

eLink de eMule Blockade (1v4) - Frontlinie Luga (Deutsch-Kriegsfilm-1973) Dvdrip.avi  [1.46 Gb]
eLink de eMule Blockade.-.Teil.2.-.Der.Meridian.von.Pulkowo.(1973.DVDRip.de).avi  [1.37 Gb]
eLink de eMule Blockade.-.Teil.3.-.Leningrader.Metronom.(1978.DVDRip.de).avi  [1.46 Gb]
eLink de eMule Blockade.-.Teil.4.-.Operation.ISKRA.(1978.DVDRip.de).avi  [1.38 Gb]

El problema es que no hay forma de encontrar unos subtítulos en ningún idioma. Y ni el ruso ni el alemán son idiomas que controle casi nadie. Nos toca seguir esperando.

[ Add all 4 links to your ed2k client ]

kanewelles escribió:Pongo los enlaces de una versión con mejor calidad de imagen pero doblada al alemán:

...

El problema es que no hay forma de encontrar unos subtítulos en ningún idioma. Y ni el ruso ni el alemán son idiomas que controle casi nadie. Nos toca seguir esperando.


Genial, kanewelles, me las bajo, las veo (y las entiendo por primera vez) y después hablamos de unos posibles subtítulos en colaboración. Yo entiendo alemán bastante bien, me da más guerra la sincronización.

He encontrado dos subtítulos que creo que pueden coincidir con los tiempos de las partes 1ª y 2ª. El idioma es irreconocible aunque quizás podamos aprovechar los tiempos que al menos en duración coinciden con esas dos partes.

http://www.opensubtitles.org/es/subtitles/3621496

kanewelles escribió:He encontrado dos subtítulos que creo que pueden coincidir con los tiempos de las partes 1ª y 2ª. El idioma es irreconocible aunque quizás podamos aprovechar los tiempos que al menos en duración coinciden con esas dos partes.

http://www.opensubtitles.org/es/subtitles/3621496


El idioma irreconocible es búlgaro.

Sí, así lo he subido a opensubtitles, no recuerdo ni de donde lo descargué. Pero me resultaba tan raro que no parecía un idioma, más bien el código de una imagen digital o un programa informático. que no se me ofendan los búlgaros, por favor.

El caso es que en dos días hemos avanzado un montón. A ver si seguimos en racha.

kanewelles escribió:Sí, así lo he subido a opensubtitles, no recuerdo ni de donde lo descargué. Pero me resultaba tan raro que no parecía un idioma, más bien el código de una imagen digital o un programa informático. que no se me ofendan los búlgaros, por favor.

Será cosa de la instalación previa del paquete del idioma, a veces hay que activar o descargar el paquete (en este caso .bg) para que Window$ interprete la escritura.

kanewelles escribió:El caso es que en dos días hemos avanzado un montón. A ver si seguimos en racha.

Yo tengo un compañero Búlgaro con nociones de ruso que igual podía darnos la campanada, aunque puede tardar la tira, y que una traducción de otra traducción puede acabar manipulando el lenguaje de la película.

Sospecho que la traducción alemana sea original de la RDA, porque he visto el DVD de la versión alemana anunciado. En ese caso será una buena traducción.

También conozco a quien hacer consultas puntuales del búlgaro. Lo que no he tenido que padecer nunca son los problemas de alfabetos diferentes del latino, con eso sí que no tengo ninguna experiencia.

Hoy he acabado de descargar y he echado un vistazo al primero de los 4 archivos del DVDRip en alemán.

El audio alemán parece bien traducido y se entiende bien. Tiene todo el aspecto de ser un doblaje original de la RDA.

La película no parece demasiado buena, se esfuerza demasiado en presentar una versión "políticamente correcta" de los acontecimientos. Esto resta fuerza y credibilidad a los personajes, quedan muy acartonados. Una pena porque el sitio de Leningrado merece mejor película.

Existe otra película muy reciente, en ruso, se titula Leningrad y va de lo mismo pero desde el punto de vista de los habitantes de la ciudad. Se descarga fácilmente pero no hay subtítulos.

De todas formas estas películas soviéticas sobre temas militares son así, más tanques que contenido, pero no dejan de ser entretenidas y por lo menos contrarrestan la visión Occidental de los acontecimientos.

""Traduje"" con el traductor de google los subs búlgaros (esos que figuraban más arriba y otros que encontré para las partes 3 y 4) y la verdad quedan con muchos errores pero al menos nos aproxima algo a lo que dialogan.
Sigue haciendo falta un rusoparlante que los corrija!!
Salud

http://www.opensubtitles.org/es/subtitles/3683399/blokada-luzhskiy-rubezh-pulkovskiy-meredian-es
http://www.opensubtitles.org/es/subtitles/3683402/blokada-leningradskiy-metronom-operatsiya-iskra-es

alev74 escribió:""Traduje"" con el traductor de google los subs búlgaros (esos que figuraban más arriba y otros que encontré para las partes 3 y 4) y la verdad quedan con muchos errores pero al menos nos aproxima algo a lo que dialogan.
Sigue haciendo falta un rusoparlante que los corrija!!
Salud

http://www.opensubtitles.org/es/subtitles/3683399/blokada-luzhskiy-rubezh-pulkovskiy-meredian-es
http://www.opensubtitles.org/es/subtitles/3683402/blokada-leningradskiy-metronom-operatsiya-iskra-es

Hola:
No quiero comprometerme mucho pero si la peli vale la pena corregiré los subtítulos pero solo si es buena.. :?

Estas películas no son buenas, he visto otras por el estilo como La batalla de Moscú o Liberación y dejan mucho que desear, muchos tanques por aquí y bombardeos por allá, pero en cuanto a contenido apenas hay análisis, es todo una especie de crónica de lo sucedido endulzado con un considerable fervor patriótico, y poco más.
En mi opinión estas películas son peores que las de Hollywood porque el análisis histórico suele ser malo pero encima le falta algo de chispa, alguna historia personal, no sé, algo. Parecen documentales.
Bueno, es solo mi opinión, aunque ya digo que sé de lo que hablo porque he visto unas cuantas.

Si hacéis algo, intentaré echar una mano a partir de la versión alemana de la película, que es la que tengo.

Respecto a los inconvenientes que señala kanewelles, si bien son ciertos, hay que decir que en esta película son un poco menos marcados que en las otras que menciona. El estilo es un poco diferente, quizá por ser de Lenfilm.

La traducción automática del búlgaro probablemente dé más trabajo para corregirla que empezar a traducir de nuevo.

Haller nos ha traído el documental Blokada montado con metraje original de aquellas fechas. A mi entender es imprescindible verlo para comprender esta película.


Volver a Filmoteca de ficción

Antes de empezar, un par de cosas:

Puedes usar las redes sociales para enterarte de las novedades o ayudarnos a difundir lo que encuentres.
Si ahora no te apetece, puedes hacerlo cuando quieras con los botones de arriba.

Facebook Twitter
Telegram YouTube

Sí, usamos cookies. Puedes ver para qué las usamos y cómo quitarlas o simplemente puedes aceptarlo.