RebeldeMule

Consejos para nombrar archivos compartidos

Información, diálogos y dudas sobre Rebeldemule y los programas para compartir materiales (emule, torrent, telegram, descargas directas...).
Buenas!

Una duda que he tenido muchas veces, pero nunca he preguntado, es acerca del nombre que he de poner a los archivos inéditos que subo a ed2k, sobre todo cuando se trata de películas. Siempre pongo el título (en su lengua original), el director y el año de estreno. Pero nunca sé muy bien si poner también el título en castellano, el bitrate, el codec de audio y/o vídeo, el tipo y/o software de ripeo, los idiomas disponibles, etc. Me pregunto si en RebeldeMule existe alguna norma (he buscado pero no he encontrado) o costumbre al respecto. En caso de que ni lo uno ni lo otro, ¿qué consejos daríais?

Muchas gracias!

P. D.: La verdad es que da gusto que, en estos tiempos en que casi todo el mundo se deja llevar por los nuevos hábitos de consumo tecnológico impuestos por las grandes empresas de Internet y en que la gente se piensa que compartir se reduce a publicar chorradas en el Facebook o enviar gilipolleces por el WhatsApp, todavía sigan en pie comunidades como esta :-)

Pues lamentablemente, como en tantas otras cosas de este mundillo, no hay nada estandarizado.

Y en esta comunidad tampoco hemos establecido un protocolo, que se antoja necesario, pero es que hay tantas cosas que hacer que al final se nos escapan cosas como estas.

Una buena disposición, creo yo, podría ser esta:

  • Nombre en castellano -
  • Nombre original
  • (dirección, año)
  • (Origen, códec de vídeo, códec de audio)
  • Audios (Dual, V.O., V.Es....) ¿Especificando idioma?
  • Subtítulos

Por ejemplo:

    El joven Karl Marx - Le jeune Karl Marx (Raoul Peck, 2017) (BRRip x264 AAC) (VO) (Subs De Es).mkv

Luego también se pueden poner más cosas como quién lo ripea y la comunidad a la que pertenece.

No sería mal momento para intentar estandarizar un protocolo de nombres de archivo.

Pues muchas gracias por las ideas :D

Yo sí especificaría el idioma del audio, pues es algo que agradezco bastante cuando descargo cosas de otros.

En cuanto a las abreviaturas de los idiomas de los subtítulos, utilizaría las anglosajonas, pues creo que son las más estandarizadas a nivel internacional: Spa, Eng, Ger, Fre, etc.

Y, por otra parte, no sé si es conveniente utilizar caracteres como puntos y comas así como otros que pueden causar problemas de codificación como eñes o tildes. ¿Qué pensáis sobre esto?

En el ejemplo que tú has puesto, algunas variantes podrían quedar así (la segunda es más "internacional" y la tercera incluiría la comunidad, cosa que puede ser interesante para difundir RebeldeMule):

El joven Karl Marx - Le jeune Karl Marx (Raoul Peck 2017) (BRRip x264 AAC) (VO French) (Subs Spa-Ger).mkv
Le jeune Karl Marx (Raoul Peck 2017) (BRRip x264 AAC) (French) (Subs Spa-Ger).mkv
Le jeune Karl Marx (Raoul Peck 2017) (BRRip x264 AAC) (French) (Subs Spa-Ger) (RebeldeMule).mkv

En cualquier caso, el esquema que tú propones a mí ya me sirve como orientación.


Volver a Asamblea

Antes de empezar, un par de cosas:

Puedes usar las redes sociales para enterarte de las novedades o ayudarnos a difundir lo que encuentres.
Si ahora no te apetece, puedes hacerlo cuando quieras con los botones de arriba.

Facebook Twitter
Telegram YouTube

Sí, usamos cookies. Puedes ver para qué las usamos y cómo quitarlas o simplemente puedes aceptarlo.